Music

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ Music ] in KIDS
글 쓴 이(By): sagang ( Rolleian)
날 짜 (Date): 2005년 9월 28일 수요일 오후 02시 49분 07초
제 목(Title): Re: 근데 왜 니벨룽이라고 하죠?


>이 문제는 비단 오페라 애호가 정도가 아니라
>독문학자들도 여러 의견을 달리 하는 사항입니다.
>독일의 독문학자만 권위있고 우리나라 독문학자는 삐리리 한 것이 
>아니잖습니까.
>그러니까 한쪽의 의견이 아주 터무니 없다고 할 수는 없습니다.


우리나라 독문학자들 중 일부는 얼마든지 삐리리할 수 있습니다.
그러니까 한쪽의 의견이 터무니 없을 수도 있는 거고요.


>사강님은 '니벨룽겐'을 고유명사로 보시는데, 그럴 수도 있겠지만 실제로 
>그렇게 보는 학설은 거의 없습니다.


자하랑님의 일방적인 주장일 뿐입니다.
내가 니벨룽겐을 고유명사로 보는 게 아니고 독일인이 그렇게 씁니다.
독일인 독일어 학자가 바그너의 Der Ring des Nibelungen을 영어로도
Wagner's Nibelungen Ring으로 번역하는 게 적절하다는 글을 본 적도 있습니다.


>  말씀하신 대로 제목을 따왔다고 하면
>Nibelungenlied에서 온 것인데, 니벨룽겐이라는 부족을 말한다고 볼 수 
>없습니다.


Nibelungenlied에서 따왔다고 한 게 아니라 전래되는 신화에서 따왔을 거란
이야기였습니다.


>앞의 분이 적어주신 대로 이 단어는 복수로만 쓰이고 단수형으로는 쓰이지 
>않는데 바그너의 대본 상에서는 일관되게 Alberich를 Nibelung으로 명시하고 
>있습니다.  따라서 혼돈이 오고 있는 것이죠.


단수형으로 쓰이지 않는다는 것은 잘 모르고 하는 소리일 뿐입니다.


>영어권에서도 대세는 The Nibelung's Ring이지만 The Ring Of the Nibelungen 
>이라고 표기하는 곳도 많습니다.  다만 이 단어 자체가 middle german에서 온 
>것이라면 genitive라고 보는 것이 맞지 않겠는가 하는 것이 대부분입니다.


middle german에서 왔다고 해서 소유격일 이유는 없습니다.
그리고 그렇게 보는 것이 전혀 대부분이지 않습니다.


>결론적으로 사실 어떻게 번역해도 큰 무리는 없는 것으로 보이는데, 
>사강님이 애초에 한쪽의 학설을 근거없는 무식에서 온 것이라고 표현한 것은 
>무리가 있는 것으로 판단됩니다.


The Nibelung's Ring은 영어 본위의 영어식 번역이고, The Ring of the 
Nibelungen과 같은 번역은 원어에 충실한 번역으로 보일 뿐입니다.
그리고 전 영어권에서 뭐든지 다, 심지어는 남의 이름까지, 영어식으로 부르는 
걸 무식한 놈들의 무식의 소치라고 생각합니다.
뿌리에를 푸리어라 부른다든지 하는 것들 말입니다.

그리고 애초에 어느 한쪽의 학설을 근거없는 무식에서 온 거라는 말은 한 적 
없습니다. 내가 언제 그런 말을 했다고 그러시죠?


>그리고 언론에서 용어를 정돈한 것은 그동안 오페라 이름을 워낙 일본식으로 
>붙이던 관행을 조정하면서 일괄적으로 표기법들을 신경써서 정리한 것으로 
>압니다.   


글쎄 그랬더라도 니벨룽겐을 니벨룽으로 정한 것은 조성진씨와 같은 소수의 
사람들 말만 듣고 경솔하게 정한 것으로 보일 뿐입니다.


>하지만 전 여전히 개인적으로 '니벨룽겐'을 선호합니다만.


[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.