Music

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ Music ] in KIDS
글 쓴 이(By): lolol (-_-)_)_)_))
날 짜 (Date): 2005년 9월 27일 화요일 오후 06시 16분 23초
제 목(Title): Re: 근데 왜 니벨룽이라고 하죠?



 답이 정해져 있어서 한쪽이 틀렸다고 단언할수 있는 문제라고 

 생각하시는겁니까? 이건 답이 없습니다. 그러면 다른쪽을 '무식'하다고 

 표현할 수는 없죠. 아니면 확실하게 증거를 내놔보시던지.

 --------------------------------------------------------

 명곡의 전당-오페라/성악곡 (go SNC)』 263번

  제  목:[퍼온글][로게]니벨룽(겐)의 반지 제목논쟁                    

  올린이:hwangri (황인배  )    96/12/10 22:40    읽음:125 관련자료 없음

  
-----------------------------------------------------------------------------

 번호:77/147  등록자:KCHAMBER  등록일시:96/07/31 13:06  길이:29줄

 

 제 목 : [로게]니벨룽(겐)의 반지 제목논쟁

 

 아래 성실님 글 잘 보았습니다

 

 중세 독일 전설에 의한 <니벨룽겐의 노래>에서 니벨룽겐은 단수없는 복수

 

 라고 되어있는 것은 저도 문헌을 통해 접했습니다

 

 헌데 바그너의 <반지>의 경우는 대본을 통해 볼때 확실히 니벨룽Nibelung을

 

 니벨룽겐Nibelungen의 단수로 쓰고 있습니다. 이 논쟁의 핵심은 바그너가

 

 "...des Nibelungen"에서 뒤의 명사를 문법에 맞게 단수를 의도했느냐 아니면

 

 비문법적이라도 복수를 의도했느냐에 있다고 봅니다. 만일 "...des 
Nibelungen"

 

 에서 니벨룽겐이 복수라면 앞의 소유격 정관사가 des가 아니라 der가 되어야

 

 겠죠. 대개의 세계 각국의 학자들을 보면 70% 이상은 단수로 보고 있는듯 

 

 합니다. 그러나 학자들에 따라서는 그냥 복수로 보고 번역하고있기도 

 

 합니다. 영어번역만 보더라도 

 

 "The Ring of the Nibelung","The Nibelung's Ring","The Ring of the

 

 Nibelungen"..등 다양한 형태가 있습니다.그런데 통상 쓰이고 있는 것은

 

 첫째것 즉 단수 '니벨룽의 반지'로 번역을 많이 하고 있습니다.

 

 우리가 받아들이는 것은 영어번역이 어떻건 관계없이 독일어를 오역한데서 

 

 오는 니벨룽겐의 반지를 지양하고 반성하여 니벨룽의 반지라고 하자는 주장

 

 이었습니다 70년대에도 국내 음악계에서 논쟁이 되었다더군요

 

 

 

 정리하자면, 엄밀하게 따져나가자면 둘 다 맞다고 할 수 밖에 없지만

 

 상식선에서는 '니벨룽의 반지'라고 해야 무난하다고 결론이 난듯합니다.

 

 그래서 금년 초에 이 논쟁을 다시 불러일으킨 조성진 예술의전당 감독의

 

 칼럼 이후에 언론에서는 "니벨룽의 반지"로 통일시켜 칭하고 있는 상황입니다

 

 

 

 참고로 이 명칭에 대해서는 본 성악과 오페라 난의 27번 글 "니벨룽의 반지 vs

 

 니벨룽겐의 반지"라는 글을 보시면 이해에 도움이 되실 수도 있겠습니다

 

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.