Japan

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ Japan ] in KIDS
글 쓴 이(By): nsns (Nicky)
날 짜 (Date): 1999년 5월 15일 토요일 오전 05시 09분 56초
제 목(Title): Re: 여러가지 답변...


what about this explanation?

"Yabai" refers to a status some "dangerness" to the subject of the action
is approaching.
"Mazui" is rather a static expression that merely refers to be "unfavorable."

Thus "Yabai" status can be "Mazui," but not all "Mazui" status can be
expressed as "Yabai."

In the above post KungFu boy drew an example of "Mazui" in a conversation
with his colleague. Can you readers tell the difference if the Mazui is 
replaced with "Yabai?"

"Kon'na joukyou ni naruto yabai desu yo ne-"
(In English, it should be translated as "This situation would 
bring an destructive end to all!")

"Kon'na joukyou ni naruto mazui desu yo ne-"
(English: "The situation like this is very unfavorable.")

And note that both words are highly colloq. expressions,
you shouldn't use them in a formal writing nor even in a
formal speech.

And as far as "-Ya HanDa" in Korean concerns,
"Seneba naranai" sounds very historic when spoken, thus that's very much
prefered in debates or in academic papers, agitation, etc.
Some of "-Ya HanDa" can possibly be translated as "Subekida,"
but I don't believe it is the first place translation in the dictionary.

And this is from my personal experience: Japanese language learners whose
native language is Korean tend to use very definitive style. That relates to
the differences between Japanese "Keigo" and Korean "GyunhEo," like
"Mitekudasai" would be translated as "BoSeYo," but "BoSeYo" may many times
by Korean speakers translated as "Minasai."

A question: translate each into Korean.
"Son'na koto, mou yameru no ga iinja nai?"
"Son'na koto, mou yamenakya ikenaiyo."

How?

nsns
柴多 直樹(Shibata, Naoki), NEC Corp., Kawasaki, Japan
       nsns, aka nsns@ARA, ns@undernet & ns@dark..
           나외에도 여기에 일본인이 있을까???
취미: 악기연주(electric bass), 외국어공부, 여행, 그리고 한국어로 톡하는 것!
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.