HangulKorean

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ HangulKorean ] in KIDS
글 쓴 이(By): sjyoun (예리큰아빠)
날 짜 (Date): 1998년 9월 28일 월요일 오전 11시 35분 27초
제 목(Title): 퍼]<`인터체인지'를 `나들목'으로>


번호 : 177/1491                 입력일 : 98/09/27 08:00:38      자료량 :19줄

제    목 : <`인터체인지'를 `나들목'으로>
날    짜 : 98년 09월 27일

    (서울=연합) 金載洪기자= `나들목'을 아십니까.
    다소 생소하게 들리는 나들목은 인터체인지의 순우리말 조어다.
    27일 교통방송에 따르면 나들목은 지난 3월31일 교통방송 오전  `우리말고운말'
프로그램에서 처음으로 전파를 타고 소개돼 일반 시민과 운전자들에게 알려지기  시
작,이제는 교통통신원들이 즐겨 쓰는 표현이 되고 있다는 것.
    나들목은 국문학자인 南기심교수가 자신의 저서인 `당신은 우리말을 새롭고  바
르게 쓰고 있습니까(샘터刊)'에서 `인터체인지'를 `드나들다'라는 동사와 `길목', `
병목'이라는 명사에서 `나들'과 `목'을 빌려와 차량이 들고 나는 곳이라는 의미인 `
나들목'으로 바꾸자고 제안해 탄생했다.
    南교수는 외래어인 인터체인지를 우리말로 친숙한 새로운 단어를 만들어 사용하
는 것이 좋겠다며 나들목을 자신의 책에 소개했다.
    이밖에 교통방송은 한자어인 `우회도로'를 `에움길'과 `두름길'이라는 순우리말
표현으로 바꿔 사용하고 있다.
    에움길과 두름길은 `에워싸다'와 `둘러싸다'를 이용해 만들었다는 것.(끝)
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.