EnglishOnly

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ EnglishOnly ] in KIDS
글 쓴 이(By): guest (sfsgsdf) <ip-20-67-177.dc->
날 짜 (Date): 2001년 6월  8일 금요일 오전 03시 07분 30초
제 목(Title): Re: [q]informing/informative .. 


engineer중 한사람이 소프트웨어에서 문제를 발견하고
툴에다 등록 (일종의 DB랍니다)하고 해당자를 assign 하면
assigner와 assignee와 manager에게 자동적으로 메일이 날아갑니다.

***

이런 문장은 전형적인 한국식 문장인데다 "장문"이어서 영역하는게 어렵고, 
어색하게 되기 쉽습니다. 그럴경우 장문을 그대로 번역하려기보다는, 쉬운 
문장으로 풀어서 영역하는 것이 더 나을수 있습니다.
"메일이 날아간다" 보다는, 표현을 약간 바꿔서 "알려줍니다" 정도로
표현을 약간 봐꿔보시는 건 어떨까요?
윗문장에서 "해당자"라는 것도 한국어식 표현이랍니다. 담당자, 해당자와
같은 단어는 영역하기도 애매하고, 뜻을 전달하기에도 애매합니다.
who it may concerns, who in charge of something 이 담당자나 
해당자잖아요? 그렇다고 이렇게 영역해서 넣을 수는 없는거구요.
이 경우에는 "누구" "무슨 부서" 에게 연락하라고 하거나, "기술자"나 
"전문가" 와 상담하라고 하거나, 담당자의 이름을 적어서 누구와 연락
해야할지를 확실히 알려주는 것이 좋겠습니다.
또한 어떤 메일이 자동적으로 날아가는지도 정확하지 않습니다.
"알려주는 메일"이라는 것을 어떻게 적느냐를 고민하셨는데, 뭘 알려주는가
에 따라 단어선택이 틀리겠지요. 그냥 인포메이션이라고 하면 상대방입장
에서는 명확하지않습니다. 
제 생각에는 서양식 사고방식으로는 "접수했음"이라는 확인메일을 받기를 
원할 것으로 생각합니다. 내가 보낸 매일을 내가 다시 받을 필요는 전혀 
없거던요. 그리고 메일을 보낸 즉시 정보를 받는다고 기대하지도 않을 
것입니다. 따라서 "알려주는 메일"이란 인포메이티브 할 필요는 없고,
"접수확인메일"정도가 되어야 한다고 생각됩니다.

우리에게 중요한 것은 
1. 문제점을 발견하면 특정 툴을 써라.
2. 그러면 해당자와 그 매니저가 연락을 받게 될것이다.
이고, 상대방에게 중요한 것은
1. 문제점을 알리는 것
2. 내 메일이 접수되었는가 확인하는 것.

요것이 요점 아니겠습니까?

그렇게 생각하고, 제 나름대로 저 문장을 뜯어고쳐보겠습니다.

만약 문제점이 발견된다면, 포함되어있는 Tool을 사용하여 우리쪽 전문가
와 접촉하십시오. 그렇게 함으로서, 우리쪽 전문가 및 메니저는 자동적으로
연락을 받게 될 것이고 당신은 확인편지를 받게 될것입니다.

When a problem is discovered, contact our specialist by using XXX tools, 
which is provided with our software package.  By doing so, our specialist
and manager will be notifiied at the same time, and you will get our 
confirmation mail.

흠… 콩굴리쉬 같긴 한데 . . . ^^;;;


[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.