CultureOfKids

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
글 쓴 이(By): chaos (수리샛별)
날 짜 (Date): 1993년02월28일(일) 02시51분35초 KST
제 목(Title): 쉽게 새로 옮긴 성경 - 대한 성서공회 (4)

개역성경의 잘못된 점 - 몇가지 예

다음의 몇가지 예들은 말 그대로 '빙산의 일각'에 지나지 않습니다. 그러나 한번 

보시고 우리가 그동안 얼마나 하나님의 말씀을 오해했는지 알아봅시다.

   * 틀린 적용의 한 예 *

    이사야서 34장 15절을 찾아봅시다.  이 구절에서 우리는 무슨 교훈을 그동안

얻었습니까? "하나도 그 짝이  없는 것이 없다"라는 말로 우리는 "성경은 성경으로

푼다"고 생각했으며 "그의 신이 이것들을 모으셨음이라"는 말로 성경영감설을

자연스럽게 생각했지요. 그러나 이런  결론을 도출하는 것은 본문과는 전혀 상관이

없습니다. 이 구절의  문맥은 여호와께서 만국을 진멸하시고 사람대신에 여러

동물들이 살게 될 것이라는 것입니다. 여기서 말하는 '여호와의 책'은 옛날 부터

이스라엘 사람들은 여호와께서 만드신  각종 피조물들의 이름이 적혀 있는

'여호와의 책'이 있다고 믿었는데 그것을 가리킵니다. 따라서 본문의 '이것들'을

앞절의 문맥과 맞게 '이 짐승들'이라고  써 주기만 했어도 위와 같은 오해는 피할

수 있었겠지요.

   * 어려운 단어 몇가지 *

    괄호속의 도움이 없다면 여러분은 이말을 어떻게 이해하셨을지 궁금하군요.

    개동시(開東時:아침이 되자)에 사람들과 나귀를 보내니라(창 44:31)

    산의 독수리들이 그것으로 과하(過夏:여름을 남)하며 땅의 들짐승들이 다
    그 것으로 과동(過冬:겨울을 남)하니라 (사:18:6)

    너희는 문들을 열고 신(信:믿음)을 지키는 의로운 나라로 들어오게 할지어다
    (사:26:2)

     바사국군(國君:나라임금⒪,군인⒳)이 이십 일일동안 나를 막았으므로
     (단10:13)

    사도들이 일컬어  바나바(번역하면 권위자(勸慰子:권면과 위로의 아들⒪,
    권위있는 사람⒳))라 하니(행4:36)

    야손과 그 나머지 사람들에게 보(保:보석금)를 받고 놓으니라 (행17:9)
수리샛별이란 Super Nova 즉 초신성이라 불리던 것을 우리말로 바르게 옮긴 것입니
다. 수리란 "맨꼭대기", "최고"의 뜻을, 샛별은 "새별", "손님별"이란 뜻을 가진 
우리말 입니다.
                        **  우리말 씁시다  ** 
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.