[ loveNfriendship ] in KIDS 글 쓴 이(By): just () 날 짜 (Date): 1994년05월31일(화) 17시00분46초 KDT 제 목(Title): [re]Pang: love vs. SA_RANG I know it is not only Mr. Pang who reads this. Guys, please give your additional opinion, and _correct_ me if I am wrong -- help me out. In my concept, it is pretty much safe to translate 'CHIN_GU' and 'SA_RANG' to 'friend' and 'love' respectively, although they are not _exactly_ the same meaning. 'CHIN_GU' and 'friend' : I think they have almost the same meaning, even the same nuance. Once I heard that 'DONG_MOO' was more frequently used than this 'CHIN_GU', but when the North Koreans chose the 'DONG_MOO' word as their trade mark, it became almost forbidden in South Korea. -- I think it's not BA_RAM_JIK_HAE. It is as stupid as changing the color of one of three mountains in MIN_BANG_WEE (civil defense) flag just because red is the "communist's color". OOPS, my point is going to wrong direction. -- Going back to the 'friend' story, the meaning of 'friend' and 'CHIN_GU' became even closer when Korea and countries that use English had more communication. For example, since young, I read many story books that were originally written in English but translated into Korean. I am sure there were many 'CHIN_GU' words where it must have been 'friend' in original version. In this way, I blended the meaning of 'friend' in the story into the Korean word 'CHIN_GU' without even knowing the English word, 'friend'. It happened to many other words too. 'SA_RANG' and 'love' : This is an exception still. Although the media uses this word often, such as in titles of drama, GA_SA (words) in many YU_HAENG_GA (pop-songs) etc., the word 'SA_RANG' is not as frequent in daily conversation. People are cautious when they use this word. They tend not to say it unless they are really deep in love because some people expect to become AE_IN_SA_I (lovers) once they do. Actually it is still an awkward word to say even between a loving couple, especially when there are people around. -- So it works like a bomb. I wished sometimes that there is a word like that in English. Saying "I love you." just doesn't do. -- Other than this difference that comes from the culture, there are other cases where the word itself has a different nuance. For example, I observed that 'love' has more broad meaning. From where it has sexual connotation as in 'making love' or 'love scene', to where it has nothing to do with it as in 'Love your neighbor.' (Well, I heard this joke though, "Love your neighbor, but don't get caught ;)". ) 'SA_RANG MAN_DEUL_GI' used to mean 'creating the loving care' as in a movie, but now it many times means 'love-making'. -- Evolution of language. Another easy difference is as follows. English has this expression 'I love to ***', but Korean seldom say '***_HA_GI_RUL SA_RANG_HAE'. Another stupid difference. Koreans don't say 'SA_RANG' when they count scores in tennis. Sorry. Enough babbling, I guess. Didn't mean to write more than a paragraph. |