loveNfriendship

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ loveNfriendship ] in KIDS
글 쓴 이(By): just ()
날 짜 (Date): 1994년05월31일(화) 17시00분46초 KDT
제 목(Title): [re]Pang: love vs. SA_RANG

I know it is not only Mr. Pang who reads this.  Guys, please give 
your additional opinion, and _correct_ me if I am wrong -- help me out.

In my concept, it is pretty much safe to translate 'CHIN_GU' and 
'SA_RANG' to 'friend' and 'love' respectively, although they are not 
_exactly_ the same meaning. 

'CHIN_GU' and 'friend' :  I think they have almost the same 
meaning, even the same nuance.  Once I heard that 'DONG_MOO' was more 
frequently used than this 'CHIN_GU', but when the North Koreans chose 
the 'DONG_MOO' word as their trade mark, it became almost forbidden in 
South Korea.  -- I think it's not BA_RAM_JIK_HAE.  It is as stupid as 
changing the color of one of three mountains in MIN_BANG_WEE (civil 
defense) flag just because red is the "communist's color".  OOPS, my
point is going to wrong direction. --  
Going back to the 'friend' story, the meaning of 'friend' and 
'CHIN_GU' became even closer when Korea and countries that use English 
had more communication.  For example, since young, I read many story 
books that were originally written in English but translated into 
Korean.  I am sure there were many 'CHIN_GU' words where it must have 
been 'friend' in original version.  In this way, I blended the meaning 
of 'friend' in the story into the Korean word 'CHIN_GU' without even 
knowing the English word, 'friend'.  It happened to many other words 
too.

'SA_RANG' and 'love' : This is an exception still.  Although the  
media uses this word often, such as in titles of drama, GA_SA (words) in 
many YU_HAENG_GA (pop-songs) etc., the word 'SA_RANG' is not as frequent 
in daily conversation.  People are cautious when they use this word.  
They tend not to say it unless they are really deep in love because some 
people expect to become AE_IN_SA_I (lovers) once they do.  Actually it 
is still an awkward word to say even between a loving couple, especially 
when there are people around.  -- So it works like a bomb.  I wished 
sometimes that there is a word like that in English.  Saying "I love 
you." just doesn't do. -- 
Other than this difference that comes from the culture, there are 
other cases where the word itself has a different nuance.  For example, 
I observed that 'love' has more broad meaning.  From where it has sexual 
connotation  as in 'making love' or 'love scene', to where it has 
nothing to do with it  as in 'Love your neighbor.'  (Well, I heard this 
joke though, "Love your neighbor, but don't get caught ;)". )  'SA_RANG 
MAN_DEUL_GI' used to mean 'creating the loving care' as in a movie, but
now it many times means 'love-making'.  -- Evolution of language.  
Another easy difference is as follows. English has this expression 
'I love to ***', but Korean seldom say '***_HA_GI_RUL SA_RANG_HAE'.   
Another stupid difference.  Koreans don't say 'SA_RANG' when they 
count scores in tennis.

Sorry.  Enough babbling, I guess.  Didn't mean to write more than a 
paragraph. 

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.