history

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ history ] in KIDS
글 쓴 이(By): Konzert (#$%&~_^\{})
날 짜 (Date): 1999년 9월 13일 월요일 오전 07시 26분 49초
제 목(Title): [펌] 이진명 교수 인터뷰


시사저널       1999/09/08


[국제] 이진명 교수 인터뷰/“반환 협상 돕고자 목록 발표했다”

  “학자의 양심에 따라 작업… 
   불순한 의도 없어”


  외규장각 도서 43권의  목록을 확인한  경위
는? 

  국립도서관의 도서  목록,  한국과 프랑스의 
학술 논문 그리고 모리스 쿠랑의 <조선서지
>등을 비교 검토해서  작성한 것이다.  물론 
전문가들이 서고에 들어가 정밀하게  조사해
야 한다. 우리는 일반 열람자여서 서고에 들
어갈 수 없다. 

  9월 하순의 2차 협상을 앞둔  예민한 시기여
서 한국 사회 일각에는 의혹의 시선도 있다.

  지난 번에 있었던  한·일 어업협상을  관심
있게 지켜보았다.  협상을  잘못하면 국민의 
지탄을 받게 되고,  당사자들도 결국 물러나
지 않았는가. 반환 대상을 투명하게 해 놓아
야 협상에서 성과를  얻을 것이라고  생각해 
회담을 앞두고 발표했다. (협상 분위기를  프
랑스측이 주도하려는) 다른 의도가  있지 않
은가 의심하는데, 절대로 그렇지  않다. 학자
의 양심에 따라서 작업했고 발표했다. 

  프랑스측 협상단의 일원으로 선임되었으므로
‘객관적인’ 신분이 아니라는 것이  의심의 
근거가 된 듯한데?

  자크 살루아 대표가 지난 5월과 7월 두 차례
모임을 마련해서 만났다.  자료 조사에 관해 
협조해 달라는 부탁을  들었지만, 그때의 모
임은 형식을 갖춘 것이 아니었고  임의 참여 
같은 것이었다. 이  자리에는 고문서 담당자
들과 함께 이 옥 교수(파리7대학  명예교수), 
마르크 오랑쥬 교수(콜레쥬 드  프랑스 한국
학연구소장), 프랑시스 마쿠엥 씨(기메  박물
관 도서실장) 등과 내가 참석했다. 이 옥  교
수는 56년 프랑스에 왔고 나는  71년에 프랑
스에 유학한 이래 프랑스 생활 28년째다. 살
루아 대표가 한국인 두 사람에게  한·불 양
국의 가교 역할 또는 분위기  조성을 기대해 
자료조사팀에 참가하도록 부른 것으로 본다. 
‘협상단’에 선임되었다는 말은 들은 바 없
다. 앞으로 한·불 공동역사연구팀이 구성되
어 참여하더라도 사실 확인 같은  것만 도울 
생각이다. 

  프랑스에 오래 거주한  한국학 학자로서  이
문제를 보는 시각이 한국에 있는 학자들과는 
다를 것 같은데? 

  지금 협상 테이블을 만들기까지 노력해온 이
태진 교수나 백충현 교수의 용기  있는 문제 
제기를 생각하면 존경하지 않을 수 없다. 그 
분들은 왜 그런 문제를 제기해  한·불 간에 
외교 문제를 일으키느냐는 압력도 많이 받았
을 것이다. 보통  사람은 엄두도  내지 못할 
용기이다. 이 분들의  문제 제기가 문화재에 
대한 국민의 의식을 높였지 않은가. 나는 반
환을 반대하는 처지가  아니다. 협상이 잘되
어서 반환이 된다면 좋은 일 아닌가. 그리고 
반환 협상이  제2의 병인양요처럼  되어서도 
안된다. 다만 세계 제일의 규모를 갖추고 있
고 문화적 전파력도 엄청난 프랑스 국립도서
관에 우리의 보물이 소장되어 있다는 사실이 
자랑스럽다는 말도 해야겠다.








Lingua Franca [It. = 'Frankish tongue']: a mixed language or jargon used in 
the Levant, consisting largely of Italian words without their inflexions.  
Also, transf., any mixed jargon used for intercourse between people speaking 
different languages. 
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.