guest

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ guest ] in KIDS
글 쓴 이(By): guest (pictor) **uge00
Guest Auth Key: e53a142c484555e15152f3c4de08de47
날 짜 (Date): 2010년 07월 06일 (화) 오전 11시 27분 49초
제 목(Title): Re: offside(오프사이드), onside(온사이드


[ garbages ] in KIDS
글 쓴 이(By): space ()
날 짜 (Date): 2010년 07월 06일 (화) 오전 11시 12분 29초
제 목(Title): 픽터형의 공돌스러움에 치가 떨린다.


그냥 그런가 보다 하구 넘어가라, 쫌!!!

주어 생략하고 (그가) 온사이드입니다라고 했건 말건 간에
말뜻만 통하면 되는거지 몰 그리 꼬치꼬치 따지고 드는지
도저히 이해가 안가.

이거 함 바바

http://www.footytube.com/video/uruguay-korea-republic-jun26-50884

3:40
10:38
11:10

그리고 흔히들

It (That) was off-side
It (That) was on-side 라고도 많이들 써!

생각이 있어 없어?  도대체 왜 그러구 살아, 응?!




==========

[픽터]

미국놈들에게, 영국 놈들에게는, onside, offside라는 말을
하면 잘 알아 듣는 모양인데,

speaker도 listener도 둘다 영어가 모국어이면 잘 알아 듣는 모양인데,

한국놈인 나는,
내가 영어실력이 딸려서 인지,
내 귀가 썩어서인지, 아니면,
나이들어서 청력이 떨어졌는데, 몰라도,

한국놈들이 온싸이드, 옵싸이드를 외치면,
나는 두개를 구별하기가 힘들다.


그래서 그냥 onside안쓰면 자연히 해결되는 건데,
왜 해설하는 시끼들이 자꾸 onside라는 단어를 쓰느냐고?

예전에, 신문선이가 해설하던 시절에는
onside같은 단어 안쓰고 해설 잘하였던 것 같은데...

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.