| [ guest ] in KIDS 글 쓴 이(By): guest (pictor) **uge00 Guest Auth Key: e53a142c484555e15152f3c4de08de47 날 짜 (Date): 2010년 07월 06일 (화) 오전 11시 27분 49초 제 목(Title): Re: offside(오프사이드), onside(온사이드 [ garbages ] in KIDS 글 쓴 이(By): space () 날 짜 (Date): 2010년 07월 06일 (화) 오전 11시 12분 29초 제 목(Title): 픽터형의 공돌스러움에 치가 떨린다. 그냥 그런가 보다 하구 넘어가라, 쫌!!! 주어 생략하고 (그가) 온사이드입니다라고 했건 말건 간에 말뜻만 통하면 되는거지 몰 그리 꼬치꼬치 따지고 드는지 도저히 이해가 안가. 이거 함 바바 http://www.footytube.com/video/uruguay-korea-republic-jun26-50884 3:40 10:38 11:10 그리고 흔히들 It (That) was off-side It (That) was on-side 라고도 많이들 써! 생각이 있어 없어? 도대체 왜 그러구 살아, 응?! ========== [픽터] 미국놈들에게, 영국 놈들에게는, onside, offside라는 말을 하면 잘 알아 듣는 모양인데, speaker도 listener도 둘다 영어가 모국어이면 잘 알아 듣는 모양인데, 한국놈인 나는, 내가 영어실력이 딸려서 인지, 내 귀가 썩어서인지, 아니면, 나이들어서 청력이 떨어졌는데, 몰라도, 한국놈들이 온싸이드, 옵싸이드를 외치면, 나는 두개를 구별하기가 힘들다. 그래서 그냥 onside안쓰면 자연히 해결되는 건데, 왜 해설하는 시끼들이 자꾸 onside라는 단어를 쓰느냐고? 예전에, 신문선이가 해설하던 시절에는 onside같은 단어 안쓰고 해설 잘하였던 것 같은데... |