[ Stanford ] in KIDS 글 쓴 이(By): hongcho (홍이) 날 짜 (Date): 1999년 6월 27일 일요일 오전 09시 58분 13초 제 목(Title): Re: '청'을 영문표기할때 'cheung' 'cheong' 'cheong'은 제 생각에 '층'에 더 가까울 것 같고요, 'cheong'은 우리나라 도로표지판에서 사용하는 로마자 표기법에 맞게 쓴 것이 됩니다. 우리말의 로마자 표기는 근본적으로 정확하게 하기가 힘듭니다. 이렇게 쓰면 이 사람이 잘못 읽고, 저렇게 쓰면 저 사람이 잘못 읽고 하게 될 수 밖게 없거든요. 언어가 음소 상으로 차이가 나니까요. 한 예는 '조'씨 성을 가진 사람들이 대부분 'Cho'라고 적습니다. 왜냐하면 초성 'ㅈ'이 무성음에 가깝기 때문이죠 (앞에 유성음이 없기 때문에). 'Jo'로 적을 수도 있지만, 그러면 'ㅈ'이 넘 짙게 발음된다고 느껴집니다. 어떤 쪽도 완벽할 수가 없죠. 게다가 프랑스를 가면 '쇼'라고들 발음합니다. 'Jo'는 독일에 가면 '요'가 되고요. 그렇다고 'Tcho' 나 'Zho' 로 적자니 중국이름 같이 보이기도 하고요... 다른 예는 중국어 로마자 표기법입니다. 중국정부에서 임의로 정한 이 규칙은 대부분 우리가 일반적으로 생각하는 음소와 비슷하지만, 전형 엉뚱한 것들이 있죠. 예를 들어 'q'는 'ㅋ'가 아닌 츠'에 가까운 소리인 것 같이요. 제 생각엔 각자가 가장 가깝다고 생각하는 대로 적고, 다른 나라 사람들이 잘못 발음할 때 그냥 그려러니 무시하거나, 아님 일일이 제대로 가르쳐 주는 방법 밖에 없습니다. 홍. -- 04/19/1998 ------------------------- http://www.sori.org/hongcho/ -- Due to a shortage of devoted followers, the production of great leaders has been discontinued. |