| [ SNU ] in KIDS 글 쓴 이(By): bubble () 날 짜 (Date): 1994년12월08일(목) 19시45분40초 KST 제 목(Title): guest의 글.. 아래는 guest의 글입니다. -------------------------------------------------- [ SNU ] in KIDS 글 쓴 이(By): guest (guest) 날 짜 (Date): 1994년12월08일(목) 17시32분58초 KST 제 목(Title): 심슨님에게 수퍼스칼라님의 의도는 소어님에 대한 심슨님의 글이 예의를 벗어났음을 지적하려한거지 맞춤법을 물고 늘어지려 한게 아니건 같군요. (물론 예의바른 표현은 아니었읍니다...) 제가 보긴 소어님에 데한 심슨님의 글이 수퍼스칼라님의 글보다 예의있어 보이진 않습니다.. 소어님의 미군폭행사건애 대한 글도 한국인이라면 누구나 느낄 수 있는 분노의 감정 때문에 쓴 글이라 이해합니다. >> 심슨님 글 >>나이가 얼마나 됐는지 궁금하군요.. 남자로서 한심할 분.. >>아무리 건설적인 이야기가 다해도.. >>"싸움은 말리라 했거늘" >>그런 놈 들은 성질 더러워 그런다지만.. 소어 님의 변명은??? >> 아직은 학부인듯 십습니다.. >> 머 우리 서로 왈가 왈가 할 피료는 없구요.. 제가 그냥.. >>어린 아이가 철어뵤어 그런다고 하고 넘어가죠.. 제가 보기엔 소어님의 여러 글로 미루어보아 80년대 중반 학번인 것 같더군요.. 한국서 설대를 다니고 미국에 오셨으니까 당연히 학부생 은 아니죠.. 우리나이로 30 쯤 되는 것 같던데 적은 나이는 아니죠.. 설사 나이가 적다하더라도 함부로 이야기해도 된다는 법은 절대 없죠. 심슨님이 익명보드에 쓴 글을 한번 봅시다. >> 제 목(Title): 말 만 하니? >>미 8군에가서 짱돌이라도 던지지요..! >>마로만.. 화내고 본인 도 아무 것도 않하는 이들이 >>더 불쌍하다.. >>대모라도 주선 해바.. 할수 없다 하고 비관 하는 이들에겐.. >>미 8군 덥쳐서 정문의 헌병들이 가지고 있는 권총 몃 자루만 뺏은 다음에 >>요구 사항을 말하면 잘 들을거요.. 물론 반밤에 해야지 안걸리죠.. >>욕 그만 하구 실천으로 옮기도록.. 머 지존 파 한태 시키려고 하지말고.. >>한번 역사를 만들지 그래요.. >>이 방 법 이 비방임..! >>본명 : Edward Eui Joo Lee 소어님의 글과는 비교할 수 없을 정도로 과격하고 극단적인 내용 입니다.... 도데체 이러고도 소어님을 비난할 자격이 있읍니까? 만약 이글이 진심이 아니라 미군폭행사건에 대해 분개하는 분들을 비양거리는 의도에서 썼다면 더욱 문제입니다... 합리적 대안을 제시해야지.. 이런 내용 으로 다른 분을 놀려야 쓰겠읍니까... **만일** 미군폭행사건에 대한 kids user 분들의 반응이 지나치다면 자신에 대한 수퍼스칼라님의 비판에 그렇게 화를 내는 것은 정당한가요? 수퍼스칼라님의 의도는 심슨님의 한국어 실력을 놀리는게 아닌데 아랫 글의 내용은 뭡니까? 니는 영어를 얼마나 잘하는냐 는 식이군요 >>제 목(Title): jblee super scholar??? >>I write you in English a foreign language to you, I persume. comma가 빠졌군요 ..동격구에는 써야 하는데... persume은 급하게 치다 생긴 오타겠지요. >>I do sincerely request you in future write to me english. 아래 두문장이 더 정확할 것 같군요. in futur의 위치는 바뀔 수도 있지만요.. I do sin- request (that) you write to me in English in future. I do sin- request you to write to me in English in future. >> Main reason behind reason 이성이나 논리가 아니라 이유의 뜻으로 쓸 때는 관사가 와야지요 >>Oh, you may blab and carry on and on about you need not learn >>english and how it is not your language. Well reluctant to say >>Korean is not mine either. carry on about + clause ? 이런 문장도 있읍니까? vi: carry on (with someting) vt: carry on something 이 맞죠.. clause 앞에 preposition이 오는 경우는 거의 없읍니다..(.in that.... 등은 빼고...) reluctant to say는 명사(noun)역할을 할 수 없읍니다... >>Not saying I'm not Korean, I'm more of a Korean than your >>ill-mannered self-rightous ignorance! I'm more of a Korean than you, ill-mannered,self-righteoous, ignorant sucker 정도가 좋지않을까요? Ignorance와 사람(I)을 비교할 수는 없지요 >>If you were in a room full of English speaking crowd, >>you think you can carry on about you wishes to communicate, >>well I did not think so. I did not -> I do not: You're not assuming that you don't think so You reaaly don't think so >>Although my thoughts and way of communicating >>get's lost in my limited Korean. ------------- ? >>I know I'll do much better in Korean, than >>you would in comparrison in English. I know I'll do much better in Korean than you would in English. in comparison은 with나 between이 다음에와요 >>And as far as my grammer goes it's getting better everyday. >>How is your english coming along? Not well I assume! ** grammar ** >>Well enough said let's stop waisting the KIDS resouces. ** wasting ** >>아마도 , 서로의 능력 키제길 한다면.. 제 허리 쯤 오실분이, >>앗 종아리 였던가? 전 전혀 소어님게 던진 말이 냇티겠에 어났다 >>보지 않아요. >>왜냐! 그 사람은 말로서 어떻한 질서를 깨려 했기에.. >>우리도 지금 하고 있지만. 용산가서 짱돌 던지고 헌병들 총뺏고 협박하는게 질서를 지키는 겁니까? |