| [ KoreaUniv ] in KIDS 글 쓴 이(By): pkp (~~~pkp~~~) 날 짜 (Date): 1996년09월02일(월) 00시38분44초 KDT 제 목(Title): [경험으로 얻은 영어 한마디] XIV 보낸이 (From) : dkkw (*P.E.S.T*) 시 간 (Date) : 1995년05월13일(토) 16시46분47초 제 목 (Title) : 경험으로 얻은 영어한마디 XIV 혹시 I GOT A BURSH-OFF 란 의미를 아시나요 ? 에를 들어 어떤 남자가 한 직장에 근무하는 아가씨에게 용기를 내어 점심을 사겠 다고 했다가 보기좋게 거절당했다. 이럴때 한국의 젊은이들 같으면 "그 여자한테 딱지 맞았다." 고 말할것이다. 미국의 젊은이들은 이런 경우 She gave me a brush-off. 이라고 하거나 I got a brush-off from her. 라고 한다. brush-off은 솔(brush)로 먼지를 떨어 내듯이(off) 퉁명스럽게 거절하는것을 가리키는 속어이다. off을 어버리고 그냥 brush라고 쓰기도 한다. 또 여자가 남자를 바람맞히는 것은 stand(a person) up 또는 drop (a person) cold 라고 한다. 에를들어 "그 여자는 어젯밤에 나에게 바람을 맞혔다" 는 She stood me up last night. 또는 She dropped me cold last night. 이라고 한다. "바람을 맞혔다"는 말은 물론 약속은 해 놓고 약속장소에 나타나지 않은것을 뜻한다. 만날 약속을 어기는것은 break one's date라 한다. She broke her date. 는 "그 여자는 만나자는 약속을 지키지 않았다."는 말이다. 만나자는 약속 이외의 다른 약속 즉 promise를 지키지 않은것은 break one's promise 또는 go back on one's promise 이다. "그 여자는 나와 결혼하겠다는 약속을 어겼다." 는 영어로 She broke off her promise to marry me.또는 She went back on her promise to marry me. 이다. 약속을 어기고 배반하는 것은 double-cross라고 한다. She double-crossed me and married somebody else.는 "그 여자는 나를 배반하고 다른사람과 결혼했다." 는 말이다. "배반한다."는 betray라고도 한다. betray 하는 사람, 즉 " 배반자"는 traitor라고도 하고 double-cross하느 사람은 double-crosser라고한다. You lousy traitor !또는 You lousy double-crosser !는 모두 "너 더러운 배반자야 !"란 말이다. double agent 는 이른바 "이중간첩" 이라는 것으로 두 적국이 서로 이용하는 간첩을 가리키는 말이다. 따라서 double agent는 double-cross를 많이 하는 사람이라고 할수있다. 하루에 단어 한마디...잊지마세요. 그리고 영어한마딘..헤헤..제가 방학인 관게로 연재를 세달후로 미룹니다. 그럼 안녕히 게세요. 디케이. (from ARA BBS) ~~~~~~~~~~pkp~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~pkp~~~~~~~~~~~~ ^_^ 키즈의 아저씨 pkp palindrome ^L^ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |