KoreaUniv

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ KoreaUniv ] in KIDS
글 쓴 이(By): pkp (~~~pkp~~~)
날 짜 (Date): 1996년09월02일(월) 00시38분44초 KDT
제 목(Title): [경험으로 얻은 영어 한마디] XIV


보낸이 (From)  : dkkw (*P.E.S.T*)
시 간  (Date)  : 1995년05월13일(토) 16시46분47초
제 목  (Title) : 경험으로 얻은 영어한마디 XIV


 혹시 I GOT A BURSH-OFF 란 의미를 아시나요 ?

에를 들어 어떤 남자가 한 직장에 근무하는 아가씨에게 용기를 내어 점심을 사겠

다고 했다가 보기좋게 거절당했다. 이럴때 한국의 젊은이들 같으면 "그 여자한테

딱지 맞았다." 고 말할것이다.

  미국의 젊은이들은 이런 경우 She gave me a brush-off. 이라고 하거나

I got a brush-off from her. 라고 한다.

  brush-off은 솔(brush)로 먼지를 떨어 내듯이(off) 퉁명스럽게 거절하는것을

가리키는 속어이다. off을  어버리고 그냥 brush라고 쓰기도 한다.

 또 여자가 남자를 바람맞히는 것은 stand(a person) up 또는 drop (a person)

cold 라고 한다. 에를들어 "그 여자는 어젯밤에 나에게 바람을 맞혔다" 는

 She stood me up last night. 또는  She dropped me cold last night. 이라고

한다.

 "바람을 맞혔다"는 말은 물론 약속은 해 놓고 약속장소에 나타나지 않은것을

뜻한다. 만날 약속을 어기는것은 break one's date라 한다. She broke her date.

는 "그 여자는 만나자는 약속을 지키지 않았다."는 말이다.

 만나자는 약속 이외의 다른 약속 즉 promise를 지키지 않은것은 break one's

promise 또는 go back on one's promise 이다. "그 여자는 나와 결혼하겠다는

약속을 어겼다." 는 영어로 She broke off her promise to marry me.또는 She

went back on her promise to marry me. 이다.

  약속을 어기고 배반하는 것은 double-cross라고 한다. She double-crossed me

and married somebody else.는 "그 여자는 나를 배반하고 다른사람과 결혼했다."

는 말이다.

  "배반한다."는 betray라고도 한다. betray 하는 사람, 즉 " 배반자"는 

traitor라고도 하고 double-cross하느 사람은 double-crosser라고한다.

 You lousy traitor !또는 You lousy double-crosser !는 모두 "너 더러운

배반자야 !"란 말이다.

  double agent 는 이른바 "이중간첩" 이라는 것으로 두 적국이 서로 이용하는

간첩을 가리키는 말이다. 따라서 double agent는 double-cross를 많이 하는

사람이라고 할수있다.
하루에 단어 한마디...잊지마세요.

그리고 영어한마딘..헤헤..제가 방학인 관게로 연재를 세달후로 미룹니다.

그럼 안녕히 게세요.

                                                               디케이.

(from ARA BBS)

~~~~~~~~~~pkp~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~pkp~~~~~~~~~~~~
   ^_^             키즈의  아저씨    pkp    palindrome             ^L^

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.