Japan

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ Japan ] in KIDS
글 쓴 이(By): diploid (    2n)
날 짜 (Date): 2000년 6월 17일 토요일 오후 12시 48분 48초
제 목(Title): Re: 왕짱-!



제목만 보고는 강아지 이야기를 하시려나 했읍니다. 아니면 왕짜증(?)나는 일이 
있었나 했죠..

외국사람들이 자기 이름을 일본문자로 표기할때 의도적(?)으로 원래의 발음과 
다르게 하는 경우도 있읍니다. 제대로 발음하지 못할경우는 자기나라의 이상한 
단어가 연상되는 경우도 있고, 아주 우스꽝스럽게 되는 경우가 많기 때문에 
그렇습니다. 저희 연구실에서도 중국인 post-doc이 있는데 한자로는 '조'(삼국지에 
나오는 조조의 '조')를 쓰고 영문표기로는 Cao라고 하고 중국발음으로는 '챠오'
라고 한답니다 하지만 일본사람들에게는 '소'라고 불리워 지더군요.. 일본사람이 
'챠오'라고 발음하는게 좀 이상하게 들리는가보죠... '왕'을 '오우'고 불리우게 
하는건 그나마 양반(?)이죠...

저도 '서'가 라서 첨엔 어떻게 불리우는게 좋을까 고민 많이 했읍니다. 
일본사람에게 억지로 '서'라는 발음을 시키면 비슷하게 하긴 합니다만..매번 
훈련(?)시킬수도 없는 노릇이고... 발음이 불가능한 사람도 있고 문제는 문서에
카타카나로 쓸때죠.. '소'라는  그래도 비슷한 발음이긴 한데 이미 '소'라는 이름을 
쓰고 있는 사람이 있고(상황이 좀 우습군요)... 어짜피 정확히 '서'라는 발음을 
하지 못할바에야...'소'라고 불리우는것 보다는 영문명(Seo)을 따라서 '세오'라고 
불리우는게 좋겠다 싶어서  '세오'라고 결정(?)하게 되었죠...(미국인들은 십중팔구 
Seo를 세오라고 읽더군요) 근데 빨리 발음하면 '세오'도 '서'와 비슷하게 
들립니다...(내 귀가 좀 이상한가?)
어쨋든 어차피 정확하게 표기하고 발음하지 못할바에야 비슷한 범위내에서 본인이 
마음에 드는걸로 선택하는것도 나쁘지 않다고 생각.....

근데 첨에 일본 왔을땐 '서'라는 한자때문에 애좀 먹었읍니다. 일본사람들은 
'서'라는 한자를 자주 사용하지 않아서 그런지 '삭제'의 '제'라는 한자와 많이 
혼동하더군요... 은행에서도 그렇고 구약쇼에서도.. 그래서 외국인 등록증을 재발급 
받았던 기억이...

 


 
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.