Japan

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ Japan ] in KIDS
글 쓴 이(By): nsns (Nicky)
날 짜 (Date): 1999년 12월 20일 월요일 오후 01시 47분 53초
제 목(Title): Re: [질문] 인칭대명사에 관하여


It's me, nsns/Nicky. Still VAIO is gone....

W.R.T. Watashi/boku/ore.
I would like to introduce "watakushi" to the above three, as was done by
Angels already. And "atashi" which is usually used by female speakers
rather than male speakers.


In an order of "formalness," they're:
Watakushi->watashi->boku->atashi->ore

Watakushi is real formal, probably more formal than the average usage of 
Korean "Jeo," as "Jeo" covers "Watakushi, watashi and more formal part of 
boku" of Japanese, in my understanding.
You would use this "watakushi" when you work for a company and speak to 
customers, ie: "watakushi domo no seihin wo go riyou kudasari makoto ni 
arigatou gozai masu."

Watashi is neutral as far as speaker gender concerns, This is a safe choice
for a translation for "Jeo"; by "safe" I meant that if you cannot tell which 
of "watakushi" "watashi" "boku" should be used, "watashi" is valid in 80% of 
the situation.

"Boku" is rather polite and soft word, it can be either "Jeo" and "Na." I 
recall that I didn't use "boku" very often before I moved to Tokyo at 18 year 
old. Back in Hokkaido, "Boku" sounded too soft and formal in daily 
conversation, but Kanto or Kansai people never minded it. It is usually, and 
should be used by male speakers, but for the past 10 or 15 years, 
"Joshikousei" (high school student girls) started to use the word in informal 
conversation.  

"atashi" is usually used by female speakers, but some male speakers use it, 
too. It's definitely "na."

"Ore" is least polite word of translation for "na."

Oh... here comes "Washi."
This is usually used by aged speakers. Exceptions:
this is used as "ore" as a dialect of Chuugoku area (?) or Shin'etsu area, I 
suppose. In Chuugoku area male speakers use this to refer themselves.
In Shin'etsu area, aged women use it, supposedly.

And the order of formalness/politeness of "anata etc." is:
Anata->kimi->anta/omae(-san)->kisama
Anata is used by both male/female, this should be German "Sie," as
Korean lang. lacks good translation for this word.
Kimi is usually used by male, but female may use it in some occasion (i.e. in 
song lyrics, etc.). This is somewhere between German "Sie" and "du."

Anta, omae, omae-san are definitely "du," but much softer compared to "kisama."
The both gender may use these. Anta, omae, omae-san may be used between a 
husband and a wife, usually kind of aged or in "Jidaigeki" to refer to each 
other. Thus like Korean "Yeobo" "DangShin" etc. 

Kisama is a special, only used in insultion or fighting. I never used this in 
my life. 

Anyways. It's safe to use "watashi" "anata/sochira-san/sochira-sama" if you 
cannot tell when it's appropriate or not. Or you should ask him/her if using 
"XXX" is appropriate or not, saying that you're studying Japanese language.

ns/Nicky 
                     Nicky Shibata
           나외에도 여기에 일본인이 있을까???
취미: 악기연주(electric bass), 외국어공부, 여행, 사진촬영
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.