| [ Japan ] in KIDS 글 쓴 이(By): nsns (Nicky) 날 짜 (Date): 1999년 5월 14일 금요일 오후 05시 38분 39초 제 목(Title): Re: 고쿠로오사마 Gokurousama(deshita)는 회사에서도 손님한테 쓸 기회도 가끔 있지요. 예: atsui naka, wazawaza kite kudasari, gokurou sama desu. 그런데도 Otsukaresama (deshita)는 요즘은 제 용법을 생각하면 "(일을 끝내서 가는 사람에게)안녕히 가세요"란 뜻으로 쓰는 밖에 생각 안 나군요. 참. 물론 "수고하셨습니다"란 뜻으로 돌아온 사람에게 할 수 도 있고. 그리고 뭐가 있더라? YABAI...이건 MAZUI란 거의 비슷한 뜻이고 inter-exchangeable라고도 할 수 있지요. 젊은 사람들 끼리면 "Yabe-" "Maji-"고 발음할 때도 많답니다. 그리고? Beki~일까? 이건 영어의 must(혹은 have to)의 뜻으로도 쓸 수 있지만 그것보다 should better do 란 뜻으로 쓰는 기회가 많다고 압니다. "해야한다""해야겠다""해야된다"는 구어로는 "shinakereba naranai" "yaranakuteha (yaranakucha) naranai/ikenai"등등으로 번역할 수 있습니다. (shinakereba도 shinakya 고 할 수 있음) 그리고....tondemonai...흠... 영용사로 쓸 때에는 "큰 일이 났다"고 할 때의 "크다"란 비슷한 뜻인데 이런 회화에 나오면: "kyou wa tooitokoro kara oide kudasari, arigatou gozaimashita." "ieie, tondemo nai. watashino houkoso benkyou ni narimashita." 한국말론 이런정도의 번역이 될까요? "오늘은 먼 데서 와 주셔셔 대단히 감사합니다." "천만의 말씀입니다. 저야 말로 많이 배워서 감사드려야합니다." ... 등등. 일어랑 한국어는 구조적으로도 어법적으로도 비슷한 좀이 많지만 역시 외국어라서 말 하나 대 하나씩으론 맞는 표현이 없을 때도 많은가 봐요. 그럼 오늘 일본어광좌는 이만 마치겠습니다. 안녕히 계십시오. NS 柴多 直樹(Shibata, Naoki), NEC Corp., Kawasaki, Japan nsns, aka nsns@ARA, ns@undernet & ns@dark.. 나외에도 여기에 일본인이 있을까??? 취미: 악기연주(electric bass), 외국어공부, 여행, 그리고 한국어로 톡하는 것! |