EnglishOnly

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ EnglishOnly ] in KIDS
글 쓴 이(By): hayun (4U2 find!)
날 짜 (Date): 1995년01월19일(목) 01시49분37초 KST
제 목(Title): re: translation



 Well, Sshong,

I know what you mean when you find translations of English books into Korean 
really shoddy.

I am a very very comfortable bilinguial, and I was involved in many 
translation jobs both verbal and text in the past.

I came to the conclusion that the reason KOrean translations of ENglish are 
so poor is
4~1) the difficulty of having exactly the same  vocabulkary. THus, concepts in 
one language are not eaily transferrable to another language.
Besides, the tranlator must KNOW the subject that he/she is translating.2) But 
more important, the translator is not well equiped to understand the culture 
of the language. He/she misses all the subtle nuances and allusions, the 
allegory, the metaphores, etc., that the language does not "feel" the same 
when the translation is over. Unless you are also bicultural or multicultural, 
it is hard for the translator to be able to transfer one language into another 
meaningfully. That is why I think the translation schools such as the Hankook 
Foreign Langucage university's graduate school of tranlation have short 
comings. 
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.