EnglishOnly

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ EnglishOnly ] in KIDS
글 쓴 이(By): hobbes (@ calvin)
날 짜 (Date): 1996년07월24일(수) 10시45분11초 KDT
제 목(Title): The French national anthem.



I was going to post this on 14th July, the anniversary of the French 
Revolution.

But, I forgot (amnesia) and it occurred to me this morning.


                       LA MARSEILLAISE

(L'Hymne National de la Republique Francaise
 : The National anthem of Republic of France
Compose par Rouget de Lisle en 1792
 : Composed by Rouget de Lisle in 1792
Au depart Chant de marche de l'Arme du Rhin
 : At first the march song of the Rhine Army )

1er couplet

Allons enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrive !
Contre nous de la tyrannie
L'etendard sanglant est leve  (bis)
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces feroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils, nos compagnes.

--------------------------------------

Let's go, the youngsters of this land,
The glorious day has come!
We against the tyranny
The flag has been raised (Repeat)
Do you hear the battles
the ferocious soldiers shouting ?
They are here
to destroy our sons, our fields.

======================================

2eme couplet  (peu usite)

Que veut cette horde d'esclaves.
De traitres, de rois conjures ?
Pour qui ces ignobles entravent,
Ses fers des longtemps prepares ?  (bis)
Francais ! Pour nous, ah ! Quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose mediter
De rendre a l'antique esclavage !

----------------------------------------

Who want this horde of slavery.
of traitors, of the conspiring royals ?
For what the neglectable chains,
which irons are long prepared ? (bis)
French ! For us, ah ! What an outrage !
What an excitement one can feel !
It's us who consider dare
to save us from the ancient slavery !

=========================================

3eme couplet   (peu usite)

Quoi ! Ces cohortes etrangeres
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers !  (bis)
Grand Dieu ! Par des mains enchainees
Nos fronts sous le joug se ploiraient !
De vils despotes deviendraient
Les maitres de nos destinees !

------------------------------------------

Wow ! The army of strangers
Thump there to our foyers !
Wow ! The mercenary troops
smash our glorious armies ! (bis)
Great God ! 'Cause our hands are chained
Our faces are under the yoke !
The worthless despot becomes
The master of our destiny !

=============================================

4eme couplet   (peu usite)

Tremblez, tyrans ! Et vous, perfides,
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! Vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix  (bis)
Tous tes soldats pour vous combattre.
S'ils tombent, nos jeunes heros,
La France en produit de nouveaux.
Contre vous tout prets a se battre !

-----------------------------------------

Tremble, tyrants ! and you, traitors,
You make all our name dirty,
Tremble ! Your treasonous project
in the end receive the price (bis)
All the soldiers for the battle of yours.
If you fell, our young heroes,
France will be newly born.
Against you all ready for the battle !

=========================================

5eme couplet    (peu usite)

Francais, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous.  (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de bouille,
Tous ces tigres qui, sans pitie,
Dechire le sein de leur mere !...

---------------------------------------

French, with the war of justice,
Carry or retain your fists !
Spare the sorrows for the victims,
Regret the armies against us.   (bis)
But the bloody despots,
but the accessaries of the royals,
All of them are tigers, without any pity,
Tear the breasts of their mother !

=========================================

6eme couplet

Amour sacre de la patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberte, Liberte cherie,
Combats avec les defenseurs !  (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure a tes males accents !
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

-----------------------------------------

Sacred spirit of this land,
Lead, and support our vengeance !
Liberty, oh dear liberty,
Fight with the defenders ! (bis)
Under our flags, the victory
come to your masciline accents !
That your enemies will wither
Seeing your triumph and our glory !

=========================================

7eme couplet

Nous entrerons dans la carriere
Quand nos aines n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussiere
Et la trace de leurs vertus.  (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !

-------------------------------------

We enter in the epoch
when our elders don't exist any more;
We there find their remains
and the trace of their virtues    (bis)
Less jealous of their survival
than of the separated their death,
We will be the sublime pride
of the avenge or of the survival !

======================================
======================================

Refrain

        Aux armes, citoyens !
        Formez vos bataillons !
        Marchons ! Marchons !
        Qu'un sang impur
        Abreuve nos sillons !

-------------------------------------

       Get the arms, citizens !
       Form your own batallions !
       March !  March !
       Until we drench and flood our furrows
       with the dirty blood of the enemies.

==================================================

Seuls les couplets 1, 6 et 7  sont chantes habituellement.
(Only the 1, 6 and 7 couplets sing habitually.)


    The long habit of living indisposeth us for dying.

                  -Sir Thomas Browne


[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.