ComicsAnim

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ ComicsAnim ] in KIDS
글 쓴 이(By): ahimsa ()
날 짜 (Date): 2003년 5월 13일 화요일 오전 09시 55분 43초
제 목(Title): Re: 십이국기 완결




애니메이션을 재밌게 보셨다면 책도 재밌게 보실수 있을거 같은데요.


음.. 편집에 대한 불만은.. 
문고본이면 충분한 책인데 폰트크기와 줄간격을 조정해서 억지로 양을 늘려
비싸게 받는다는 불만이라고 봅니다.

이거야 저도 불만입니다만.. 일단 책값은 고사하고 들고다니기 편한 크기가
좋거든요. 그런데 출판사들은 권당 책값을 위해서 큼직큼직한 책들만
만들어내더군요.

이부분은 돈이 좀 아깝습니다만.. 책을 읽는거 자체에 문제가 있지는 
않았습니다.


그리고 번역에 대한 불만은..
저는 이렇게 생각합니다.

번역자가 문학이나 어학전공자가 아니고 그냥 게임,애니,소설등을 즐기던 
사람이었다는 점. 그리고 처음 번역하게된것이  책을 내자 라는 게 아니라
주변의 다른 사람에게도 이런 재밌는 책이 있다는 걸 알리기 위해 홈페이지에
조금씩 올렸던것이라는 점등을 고려할때 일어체가 자연스럽게 남아 버린겁니다.

일본 애니나 게임에 익숙한 사람들은 아무 생각없이 상, 사마, 쨩의 뉘앙스를
그 말 그자체로 받아들이게 되죠. 
그리고 도리어 그 단어들이 번역되어 있으면 뭔가 어색하구요. ^^;

음... 그 뭐더라 시스프리던가요?
거기 나오는 캐릭터들이 오니상, 오니사마, 오니짱, 아니키 등등으로 오빠를 
부르는데 이걸 다 우리말로 번역하려면 번역도 어렵기도 하고..
또 일본게임을 자주 하던 사람이라면 그 말 그대로 듣는게 더 쉬우니까요.
그래서 그렇게 일어체가 남는 번역이 된거라고 봅니다.

따라서 일본애니나 게임에 익숙하시다면.. 그렇게 거부감을 느낄 번역은 아니지 
않나 생각합니다.
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.