ComicsAnim

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ ComicsAnim ] in KIDS
글 쓴 이(By): ionic (백사토신)
날 짜 (Date): 1999년 8월 17일 화요일 오후 01시 35분 44초
제 목(Title): Re: 그런데, 일본만화의 이름을 그대로 �


kumjiki님:

무슨 의견을 말씀하시고자 하는지 모르겠습니다.

저는 제 입장에서 일본만화를 쉽게 보자고 하는 것 보다도
일본 이름의 번안이 나쁜 선택만은 아니다(문제가 많지만)라고
말씀드리고 싶었던 것입니다.

한가지 대안으로 새로운 사람이 나올 때마다 이름의 음만 써놓는
것보다 난외에 한자와 뜻을 풀어주는 방법도 있겠지요.

한가지 이름에 대한 예로 의천도룡기에 나오는 하족도가 있습니다.
어떤 번역본에는 이것을 뜻으로 번역하여 '별건가'라고 써 놓았는데
뜻은 이해가 쉽지만 나중에 곤륜파의 하씨 성과 연결이 안되는 문제가
생겼습니다. 또한 하족도라고만 써 놓으면 나중에 뜻과의 연계가
희미해져서 이름에서 비롯된 즐거움을 누리기엔 모자란 느낌이 있었습니다.

그럼 김용의 무협지를 읽고 싶은 사람은 모두 중국어를 공부하고
원어로만 읽어야 하는 걸까요? 
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.