| [ ComicsAnim ] in KIDS 글 쓴 이(By): zeo (ZeoDtr) 날 짜 (Date): 1994년05월04일(수) 12시17분54초 KST 제 목(Title): 슬램덩크 왕짜증 뭐, 짜증나는 게 윗분 말씀하신 것 말고도 많죠. 특히, 주연급 몇명을 뺀 나머지들의 이름이 심심하면 바뀐다는 거. 이거 참을 수 없죠. 1권부터 단행본 소장하고 계시는 분들 북산 농구팀의 이름 (준호까지!) 들과 감독 (켄터키 아찌), 해남 감독, 능남 애들 등등의 이름들을 한번 죽 비교해 보세요. 웃기지도 않습니다. 아주 번역자 맘대롭니다. (번역자 누군지 꿀밤을 한방 주고 싶다) 참, 근데 미국만화들은 우리나라에 소개될 때 이름들이 하나도 안바뀌는데, 왜 유독 일본만화들은 지명, 인명 등이 몽땅 우리나라껄로 바뀔까? 뭐 정서에 맞는다거나 외우기 쉽게 하기 위해서라면 미국 것도 그렇게 바꿔야 할텐데. 미녀와 야수의 `벨'은 `순심이' 정도로. 인어공주의 `아리엘'은 `월녀' 로. 미녀와 야수의 `개스통'은 `말뚝이'로. 등등... 일본을 차별대우하지 말자! ZZZZZZ zZZ eeee ooo zZ Eeee O O ZZZZZZ Eeee OoO |