| [ CinemaPlay ] in KIDS 글 쓴 이(By): zeo (ZeoDtr) 날 짜 (Date): 2006년 9월 28일 목요일 오후 12시 46분 59초 제 목(Title): Re: Triumphantly accomodated 좋다 사강아, 간단히 하자. >그러니 그렇게 여러가지로 해석될 수 있는 표현의 경우 립-서비스가 아닐 때는 >그게 립-서비스가 아니라는 걸 보여주는 실체를 동반해서 쓰는 게 일반적이고, >그런 실체가 없는 모호한 표현은 다들 그런 점을 감안해서 받아들이는 거야 너 지금 이 주장에 대롱대롱 매달려 있는 거 맞지? 그럼 네가 말한 립-서비스 매너에 대한 근거를 대 봐라. 나는 너같은 인간이하 언어장애 새끼의 상식은 도저히 받아들일 수가 없다. 근거를 대되, 그 표현을 그대로 번역한 것을 개구라라고 길길이 날뛸 정도의 확실한 근거여야 한다. 알았지? 아참, 위의 립-서비스 관련 근거를 대기 전에 'triumphantly...'가 개구라라고 길길이 날뛸 정도로 '여러가지로 해석될 수 있는' 표현이라는 것도 근거를 대야 한다. 그냥 미온적으로 받아들일 정도의 일을 그런 식으로 말한 예문 몇 개를 들면 되겠지. 나나 다른 분들의 경우는 그 반대의 경우를 이미 예로 들었다. 혹시 영어로 된 문장이 '문화권 차이에서 오는 의미의 차이'를 유발한다고 생각되면 프랑스어로 된 걸 찾아도 된다. 이미 해당 숙어(?)의 프랑스어 버전은 다들 알고 있으니, 그걸 그냥 구글링하면 금방 나올 거다. 내 예상으로 너는 근거는 안 대고 별다른 추가 사실 없이 길길이 날뛰기만 할 것 같지만... 때로는 너 자신을 한번 넘어서 보여 봐라. 최소한 짐승 취급은 덜 받게. ZZZZZ "Why are they trying to kill me?" zZ eeee ooo "Because they don't know you are already dead." zZ Eeee O O ZZZZZ Eeee OOO - Devil Doll, 'The Girl Who Was...Death' |