| [ CinemaPlay ] in KIDS 글 쓴 이(By): sagang ( Rolleian) 날 짜 (Date): 2006년 9월 27일 수요일 오후 03시 06분 01초 제 목(Title): Re: Triumphantly accomodated 자꾸 말도 안 되는 번역론을 씨부리는데, sagang아, 그럼 내가 간단히 묻자. sagang 너 개씹쌔끼한테 다음과 같은 문장이 주어졌다. 'The Host' was triumphantly accommodated by them. 그리고 그 문장을 번역하라는 시험문제가 주어졌다. 그럼 너는 어떻게 답할래? ======================== 단순 무식한 개병신 개새끼 답게 저런 개좆같은 소리를 질문이랍시고 잘도 씨부리는군. 내가 분명히 말했을 텐데? 상황에 따라 다르다고. 내가 하나 물어보지. 추물이란 영화가 있다고 치자고. 그리고 "그 영화를 제작한 측의 입장에선 감독주간에 들어간 것 그 자체 만으로도 대단한 성공이어서 의기 양양할 만하다"고 여기는 사람이 있다고 하자고. 그럼 그 사람이 추물을 소개하며 "감독주간에 triumphantly received 되었다"는 표현을 쓸 수 없는 거야?? triumphantly란 말의 어원이 예수의 영접에 있다고 우기는 개병신 씨발놈 제오 개새끼는 그런 경우에는 그런 말을 절대 안 쓴다고 우기고 지랄할 건가 보지? 아니면 개병신 씨발 개새끼 제오는, 그런 글을 보고서 누가 "추물이 감독주간에서 엄청난 환대를 받았다"고 번역을 해도, 그딴 개구라 번역에도 아무런 문제가 없다고 지랄발광을 할 건가 보지?? 같잖은 개병신 개새끼가 지 좆대로 만든 문장 하나만 달랑 제시하며 시험 문제 운운하며 아주 지랄 발광을 하고 자빠졌군, 씨발새끼. |