CinemaPlay

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ CinemaPlay ] in KIDS
글 쓴 이(By): sagang ( Rolleian)
날 짜 (Date): 2006년 9월 27일 수요일 오후 12시 39분 57초
제 목(Title): Re: Triumphantly accomodated


triumphantly welcomed/received를 '엄청난 환대'로 번역하는데에는
별로 이의가 없는 듯...

다만 sagang은 프랑스 기자가 무슨 근거로 'triumphantly 
welcomed/received'라고
썼느냐를 따지는 듯 함. 즉, '감독주간에서 엄청난 환대를 받았다'는 사실을
어떻게 증명할래? 라고 주장하는 듯... 

=====================================

거 참, 남의 말을 니 꼴리는 대로 만들지 좀 마라.
난 경우에 따라 다르다고 여러번 이야기 했으니.
무슨 가수 따위가 수만명의 군중으로부터 triumphantly welcomed/received  
되었다든지 하는 식으로 triumphantly welcomed/received란 말을 엄청난 
환대라고 해석할 수 있을 만한 근거가 되는 실체(수만명의 군중과 같은)를 
확인할 수 있을 때엔 엄청난 환대라고 번역해도 이의가 없지만, 그냥 
감독주간에 triumphantly welcomed/received 되었다는 말처럼 엄청난 환대라고 
해석할 수 있을 근거가 되는 실체가 모호하고 확인되지 않는 경우엔 그렇게 
번역하는 데에 이의가 있다는 말을 한 거고, 그런 설명은 바로 위에서도 
했는데, 대체 남의 글을 뭘로 읽길래 그렇게 니 멋대로 이의가 없는 듯하다는 
말을 하는 건데??

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.