| [ CinemaPlay ] in KIDS 글 쓴 이(By): sagang ( Rolleian) 날 짜 (Date): 2006년 9월 27일 수요일 오후 12시 39분 57초 제 목(Title): Re: Triumphantly accomodated triumphantly welcomed/received를 '엄청난 환대'로 번역하는데에는 별로 이의가 없는 듯... 다만 sagang은 프랑스 기자가 무슨 근거로 'triumphantly welcomed/received'라고 썼느냐를 따지는 듯 함. 즉, '감독주간에서 엄청난 환대를 받았다'는 사실을 어떻게 증명할래? 라고 주장하는 듯... ===================================== 거 참, 남의 말을 니 꼴리는 대로 만들지 좀 마라. 난 경우에 따라 다르다고 여러번 이야기 했으니. 무슨 가수 따위가 수만명의 군중으로부터 triumphantly welcomed/received 되었다든지 하는 식으로 triumphantly welcomed/received란 말을 엄청난 환대라고 해석할 수 있을 만한 근거가 되는 실체(수만명의 군중과 같은)를 확인할 수 있을 때엔 엄청난 환대라고 번역해도 이의가 없지만, 그냥 감독주간에 triumphantly welcomed/received 되었다는 말처럼 엄청난 환대라고 해석할 수 있을 근거가 되는 실체가 모호하고 확인되지 않는 경우엔 그렇게 번역하는 데에 이의가 있다는 말을 한 거고, 그런 설명은 바로 위에서도 했는데, 대체 남의 글을 뭘로 읽길래 그렇게 니 멋대로 이의가 없는 듯하다는 말을 하는 건데?? |