| [ CinemaPlay ] in KIDS 글 쓴 이(By): zeo (ZeoDtr) 날 짜 (Date): 2006년 9월 26일 화요일 오후 01시 43분 48초 제 목(Title): Re: Triumphantly accomodated >난 처음부터 그 정도는 의례적으로 잘 하는 외교적인 수사에 가까운 표현이라고 >한 건데, 대체 뭐가 발전했다고 발전했다고 까부는 그런 병신 꼴값을 떠냐? >조금 더 화려한 표현을 썼다고 해서 말치장이라는 게 달라지는 것도 아니고, >원래 걔네들이 잘 하는 게 그렇게 화려한 수사들을 동원해 말치장 놀음을 >하는 거니, 별 차이를 못 느낀다는 말인데, 그게 니 대가리로는 발전한 걸로ㅠ >보이는 모양이지?? 허, 이 새끼 보게. 그럼 'triumphantly accommodated'는 의례적인 외교 수사고, 그걸 번역한 '엄청난 환대', '열렬한 환대'는 개수작이냐? 이런 사대주의 꼴통새끼를 봤나. >넌 그 몇 개의 예문이 그 낱말의 용례를 결정짓고, 오직 그런 뜻으로만 >사용된다고 주장하는 개병신 또라이구나. 아 그럼 씨발놈아 네가 전혀 다른 용례를 찾아와 봐. 그리고 좆같은 새끼야 내 글 제대로 읽어. 그런 말을 쓰는 사람은 읽는 사람들이 그런 뜻으로 알아들을 수 있는다는 걸 고려하고 쓰는 거라고 했어. >내가 언제 원래 그런 표현이 아니라고 했다고 그리 니 꼴리는 대로 짖어대냐? 그럼 씨발놈아 왜 단어 하나하나 붙잡고 추하게 늘어진 건데? triumphantly 가지고 지분거리다가, 안 되니까 welcomed는 안되고 received 여야 한다고 깐죽대다가, received와 관련돼서 최상급 표현이 나오니까 다시 accommodated로 도망갔다가, 거기서도 비슷한 용례가 나오니까 이제 원래 그런 표현이 아니라고 한 게 아니라고? >난 용례에 따라 다르다고 분명이 말했는데, 넌 니 꼴리는 대로 씨부리기만 하면 >다냐? 그건 씨발놈아 네가 코너에 몰리면서 나중에 찌질하게 중얼거린 거지. 그런 말 누가 못해? >야 이 병신아, 그 글의 뒤에 뒤따르는 단순한 영화의 소개들을 종합해 볼 때, >그 글에선 그리 대단한 용례로 쓰인 게 아니라는 게 내 주장이야. >그런 얘길 한 건데, 그게 그 표현은 원래 그런 용법으로는 무조건 안 쓰인다고 >말한 거라고?? >병신 육갑을 잘도 떠는구나. 그럼 이 개새끼야 '엄청난 환대'라고 번역한 거 보고도 그냥 앞뒤 추가 해석을 보고 '아, '엄청난'의 용례가 그리 쎈 게 아니구나...' 이라고 생각하면 되는 되지 왜 그 번역한 단어가지고 지랄이었는데? 아 별 좆같은 새끼가 다 있네... 야이 생기다 만 새끼야, 충고하는데, 차라리 그 프랑스 기자가 걍 과장해서 쓴 거고, 괴물은 네가 보기에는 그 정도 가치가 없는데, 괴물 측 혹은 언론에서 그걸 그대로 가져다 썼다고 비판해라. 개구라라고 무리하지 말고. ZZZZZ "Why are they trying to kill me?" zZ eeee ooo "Because they don't know you are already dead." zZ Eeee O O ZZZZZ Eeee OOO - Devil Doll, 'The Girl Who Was...Death' |