| [ Christian ] in KIDS 글 쓴 이(By): staire ( 강 민 형) 날 짜 (Date): 1995년10월15일(일) 05시02분40초 KST 제 목(Title): 한글 성경에 대한 사소한 질문 한글 성경에 나오는 고유명사는 왜 발음이 둥글둥글... 모를 따 놓았을까요? 페트로 --> 베드로 스테판 --> 스데반 카야파스 ---> 가야바 안티파스 ---> 안디바 바 틀로마이 ---> 바돌로매오 (틀로마이의 아들... 이란 뜻이겠지요.) 히브리어나 아람어에는 격한 자음이 없었느냐 하면 결코 그렇지 않거든요. 한글 성경의 이러한 발음이 맞다면 라틴어 고유명사의 다음과 같은 표기는 납득할 수 있습니다. 카에자르 ---> 가이사 티베리우스 ---> 디베랴 카에자리우스 필립 ---> 가이사랴 빌립보 폰티우스 필라투스 ---> 본디오 빌라도 하지만 게르만 계통의 이름인 '클라라'까지 '글라라'라고 읽는 건 좀 심한 거 아닌가요? 팔레스타인(블레셋) 발음은 정말 이렇게 부드러운 건가요? 아니면 격한 중국어를 훨씬 부드러운 한국식 한자 발음으로 옮기던 습관이 만연해 있던 구한말 특유의 번역 관행일까요? 제가 본 구한말의 낡은 성경에는 베드로를 '피득'이라고 쓰고 있던데...? (저도 몰라서 묻는 것임) ----------- Prometheus, the daring and enduring... |