garbages

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ garbages ] in KIDS
글 쓴 이(By): limelite (a drifter)
날 짜 (Date): 2011년 08월 18일 (목) 오전 09시 43분 57초
제 목(Title): 행성, 혹성, 항성


대충 알려졌다시피, 영어로 planet을 우리나라에서는 행성[行星]이라
하는데, 예전에는 혹성[惑星]이라고 했음. 그러다 혹성이 일본식
말이라고 해서 요새는 행성을 사용하는 것임.
개인적 의견으로 행성이 더 나은 말이라고 생각함. 별자리에 고정
된 항성[恒星]에 비해 행성은 별자리 사이를 움직인다는 의미여서,
행성을 인간이 인지하게 된 사유에 대해 설명력을 가진다. 또한,
전통철학인 음양오행[陰陽五行] 할 때 오행이 육안으로 인지할 수
있는 5개의 행성에서 나왔으므로 일관성도 있음. 그리스어에서
유래했다는 영어 planet도 어원 상 비슷한 의미이다.
일본은 왜 혹성이라고 하는지, 일본어를 몰라서 그런가 이해가 잘
안 되네.

근데 왜 '혹성탈출' 영화에는 계속 혹성이라는 말을 쓰느냐...
1968년의 원작 'Planet Of The Apes'가 우리나라에 들어올 당시는
"일본식 표현을 지양하자"는 개념이 확실하지 않아서 영화제목을
저렇게 붙여버렸고, 이제 와서 이미 붙여진 영화제목까지 바꾸는
것은 그렇다고 해서 계속 쓰는 것임.
1968년 원작을 팀 버튼 감독이 2001년 remake했는데, 이 remake
판을 우리나라에 들여올 때 이미 비슷한 논란와 설명이 있었음.



곁다리로... 요새 항성을 '별'이라고 부르자는 주장이 천문학회를
중심으로 공공연히 나오고, 심지어 일반인이 평소처럼 '별'이라는
말을 사용하면 전문가라며 나서서 잘못된 표현이라고 친절히(?)
교정해 주기까지 한다 -_-; 얼핏 이쁜 우리말을 제대로 쓰자는
것처럼 보이지만, 사실은 서양 천문학회에서 항성을 star라고 공식
용어로 정한 것을 따라하는 것임.
이에 대한 개인적인 의견을 적으면... 영어를 잘 몰라서 서양에서는
왜 항성을 star라고 간단하게 부를 수 있는지 모르겠는데, 이것이
우리말 사용습관에 부합되지는 않음. 우리 말은, 중국식 표현의
영향인 듯 하지만, 하늘에서 점처럼 혹은 그 비슷한 모양으로 빛나는
천체를 별이나 성[星]으로 통칭!했으며, 비슷한 형태의 천체에
별/성을 거의 일관되게 붙여왔음. 별똥별/유성, 혜성, 떠돌이별/
행성, 붙박이별/항성, 소행성, 초신성 등등... star, planet, meteor,
astroid, comet, super nova 등으로 일관성 없는 영어식 언어습관과는
다름. 영어에서도 일반인들은 유성 meteor를 shooting star니 falling
star 등으로 부르기도 하니, 영어권도 비슷한 언어습관이 없었던
것은 아닌 듯 하다.
그래서, 우리말 습관에는 별=항성이라고 해버리면 별똥별, 떠돌이별
같은 말들이 이상해져 버림. 쉽게 예를 들어, 애들한테 우리말을
가르치는데 "별은 항성이지만 별똥별이나 떠돌이별에서 별은 또
다른 의미란다"라고 한다면? -_-;

어느 닭대가리 같은 천문학자이자 탁상행정가가 언어습관 차이를
무시하고 무작정 서양천문학회를 따라하자고 주장했는지... 일본어
혹성을 아무 생각 없이 따라한 구시대 천문학자와 거의 비슷한
수준으로 한심 -_-;



...............................................................................

                                                a drifter off to see the world
                                            there's such a lot of world to see
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.