| [ freeeXpression ] in KIDS 글 쓴 이(By): parsec ( 먼 소 류 ) 날 짜 (Date): 2001년 5월 13일 일요일 오전 11시 39분 04초 제 목(Title): http://member.nifty.ne.jp/j-kagaya/sora/ 이 그림 보니까 나나 무스꾸리의 Pame mia volta sto fengari(달로 산책을 갑니다)가 떠오르네요. 가사는 알아들을 수가 없는 그리이스어였지만 곡도 달밤에 어울리게 조용하고 부드러웠고, 나나 무스꾸리 할머니 목소리도 매끄럽고... 단어만 가지고 대충 해석해 본 바로는 다음과 같은데, 의미가 제대로 해석이 됐는지는 모르겠습니다. 누구 그리이스에 살다 오셨거나 현대 그리이스어 좀 잘 아시는 분이 해석을 해주심 감사하겠심다. ※ 다시 노래를 들어보니 다운받은 가사와 다른 부분이 있어 정정함다. ΠΑΜΕ ΜΙΑ ΒΟΛΤΑ ΣΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ G Τρεισ μερεσ χω- τρεισ μερεσ χωρισ'απο σενα Three days wi- three days without you Τρεισ νυχτασ με - τρεισ νυχτασ μενω μοναχη Three nights st- three nights staying a nun D C Σαν τα βουνα που στεκουν τωρα δακρυσμενα| When the mountain that stand still now weeps G C G | TWICE Οταν τα βρε- οταν τα βρεχουν οι ουρανοι When(ever) the rai- when(ever) the rain(?) the heavens D frain: G D Διωξε τη λυπη παλ(λ)ικαρι | sorrow hunts young man C G Παμε μια βολτα στο φεγγαρι| (I take?) a walk to the moon (Solo) G D G TWICE Πωσ να'βγω και πωσ να' βγω και να περπατησω Somehow in order to get out and somehow in order to get out and walk Τα λογια του, τα λογια ου να θυμηθω The words of the, the words (not???) to remind Με το φεγγαρι πωσ, αχ, πωσ να τραγουδησω | TWICE with the moon somehow, oh, somehow in order to sing Με το φεγγαρι πωσ να παρηγορηθω | With the moon somehow to consort parse: /'pa:rs/ vt., vi. parsed, 'par·sing [ < L pars (orationis), part (of speech) ] to break (a sentence) down, giving the form and function of each part parsec: parse C |