| [ YonSei ] in KIDS 글 쓴 이(By): Athena (유니콘) 날 짜 (Date): 1995년04월12일(수) 21시24분43초 KST 제 목(Title): 잘못 해석된 원문.. "건전한 육체에 건전한 정신" 이 말은 우리가 많이 들어오던 말이죠 ? 원문은 유베날리스(로마 시인)의 시 한 귀절을 인용한 것입니다. Orandum est ut sit mens sana in corpore sano (* 무슨 뜻이냐구요? 쓴 저도 잘 모르것어요. 글을 읽다보면 나올겁니다 *) 앞서 인용한 말은 윗 문장중 "Mens sana in corpore sano"만을 번역한 것입니다. " 건전한 정신은 건전한 육체에 깃든다 " 는 뜻입니다. 이 말은 군사적인 힘을 기르는 데 많이 인용되었는 데, 히틀러 '나의 투쟁'에는.. / 민족 공동체를 위해서는 학적 교양은 그다지 충분치 못하더라도 신체가 건강하고 선량하면서도 확고한 성격을 갖추고서 결단력과 의지력에 넘치는 인간쪽이 재기 넘치는 약골보다도 가치가 있다는 전제에서 출발하지 않으면 안 된다. / 고 되어 있답니다. 그럼. 원문의 올바른 해석은? " 건전한 육체에 건전한 정신이 깃드는 것이 바람직할 것이다. " 입니다. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 즉, 유베날리스는 로마인들이 신체적으로는 골고루 단련되어 뛰어나지만, 정신적으로는 하찮은 수준에서 머무르고 있기 때문에 한탄한 것입니다. (* 유니콘 맘대로 편집 95/04/12 *) |