| [ SNU ] in KIDS 글 쓴 이(By): jusamos (주세이모스吝) 날 짜 (Date): 1994년09월23일(금) 11시18분21초 KDT 제 목(Title): [CS] 영어의 우리말식 표현에 대하여... 한동안 C-Shell Field Guide를 번역하면서, 상당한 딜레마에 빠졌다. 그것은 영어의 우리말식 표현에 대한 것이었는데, 대부분 한글화한 것은 무난히(좀 이상하긴 하지만 그래도 어느 정도 뜻이 통하게...) 넘어갔지만, 영어의 우리말식 표현에 대한 문제가 발생했다. 그것의 가장 극명한 예는 alias이다. alias란, 축약 명령어로, shell 명령어의 일종이다. 즉, 상당히 긴 이름을 가진명령 어나, 여러 개의 명령어를 하나의 축약된 명령어로 만드는 것을 의미한다. 이의 영어 식 발음은 사람마다 각양 각색이다. 어떤 사람은 "얼라이어스", 또는 "알리아스".. 등등 엄청 많으나...실제 발음은 "에일리어스"이다. 그러나, 문교부 지정공문에 따라 한글로 표기할 때는 읽는 그대로 써야 한단다..즉 "알리아스"가 문교부에 따르면, 올바른 표기법이 되는 것이다. 으...챙피해...완전히 일본놈같이 되버리고 있다...과학 한국의 현재는 도대체 왜 이모양이야??? |