| [ SNU ] in KIDS 글 쓴 이(By): chilly (젊은엉아) 날 짜 (Date): 2001년 7월 7일 토요일 오후 02시 19분 54초 제 목(Title): Re: [급구] Technical Writer 일전에 일본어로 된 website중에 쓸만한 내용이 있는게 있어서 통째로 받아다가 회사에 있는 일본인 동료에게 영어로 번역을 부탁했더니 엄청나게 오래 걸리더라구요. 그래서 없는 일본어 실력이라도 답답해서 내가 대충 한다음 proof-reading을 부탁하면서 왜 그렇게 오래 걸리냐 그랬더니 자기가 다 이해한 다음 영역을 해야하기때문에 오래 걸린답니다. (물론 이사람은 EE전공이고 그 영역할 webpage도 EE기초에 관한 것이라 문외한이라 보기는 뭐한 상황인데 말이죠) 일본의 번역서 출간은 세계적이라고 하는데 (빠르고 다양해서) 이런 식으로 번역을 한다면 그 내용또한 알찰 것이란 생각을 해 보았습니다. 전공한 사람이 다 이해하면서 번역을 한다면 말입니다. 기술 문건의 번역은 단지 용어만 제대로 사용한다고 되는 것이 아니지요. 언젠가 국내 모회사에 실습을 갔다가 CCITT redbook을 볼 일이 생겼는데 (그냥 기술 문건이라고 해 둡시다. 저도 이쪽 전공은 더이상 아니라서) 번역본을 주더군요. 도저히 이해가 안되어서 원문 없냐니까 가져다 주면서, "거 이상하군. 저명한 영문과 교수님이 번역하신건데" 그러더군요. -_-; -- 김 규동 % Silicon Image, Inc. 1060 E. Arques av. Sunnyvale, CA 94086, USA chilly % Phone +1 408 616 4145 Fax +1 408 830 9530 Fabiano % http://www.iclab.snu.ac.kr/~chilly, chilly@siimage.com |