| [ SNU ] in KIDS 글 쓴 이(By): scheme (스킴이어요�X) 날 짜 (Date): 1995년04월10일(월) 13시13분50초 KST 제 목(Title): Re: 한글의 영어 표기... 특히 도로표지판 같은 데 있는 '한글 로마자 표기법'인가 하는 규정에 따라 translate한 표기들을 보면 때로는 너무 실제 발음과 맞지 않는다는 느낌이 들기도 하는데요, 그것도 나름대로 이유가 있는 것 같습니다. 한글 로마자 표기법을 만들 때 제 일순위로 두었던 것은 최대한 발음이 비슷하게 되도록 하는 것이 아니라, 로마자 표기법으로 표시된 표기를 다시 한글로 옮길 때 최대한 에러 없이 옮겨지는 데 있다고 합니다. 즉, 단사함수를 만드는 것에 중요성을 둔 것이지요. 이렇게 되다 보니 당연히 발음은 약간(경우에 따라서는 상당히) 희생을 당합니다. 어떤 것이 더 중요하고 어떤 것이 더 중요하지 않은가는 기준을 세우는데 따라 달라지겠지만, 그런 요소도 무시하기 어려운 면인 것 같습니다. 발음을 좋게 하면 예를 들어 로마자 표기한 텍스트를 다시 한글로 옮기는 컴퓨터 프로그램같은 것은 좀 어렵겠지요. hcode인가 하는 유닉스 프로그램에서는 몇 가지 타입의 한글코드들을 상호 변환시켜주는데, 거기 보면 로마자 표기를 한글로 고치는 옵션이 있습니다. 상당히 잘 작동하더군요. !@#$%^&*()_+~!@#$%^&*()_+~ "The time has come," the Walrus said, "To talk of many things: 스킴이어요 ...... Of shoes-and ships-and sealing-wax -- !@#$%^&*()_+~!@#$%^&*()_+~ Of cabbages-and kings --" -Lewis Carroll |