Music

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ Music ] in KIDS
글 쓴 이(By): benedikt (알렉스)
날 짜 (Date): 2005년 9월 27일 화요일 오후 05시 28분 10초
제 목(Title): Re: 근데 왜 니벨룽이라고 하죠?



"니벨룽의 반지"인가, "니벨룽겐(니벨룽엔)의 반지"인가? 하는 문제는 한동안 
말이 많던 문제인데.. 한국 바그너 협회의 공식적인 입장도 "니벨룽의 반지"로 
결론이 났고.. 또 점차 "니벨룽의 반지"가 굳어지고 있는 상황입니다.

아래는 박원철님의 반지 사이트에서 옮긴 글입니다.

-(인용시작)---------------

질문: 반지 씨리즈에 대한 한글 번역을 보면 어떤 곳에서는 "니벨룽의 반지"라고 
되어 있고 또 다른 곳에서는 "니벨룽겐의 반지"라고 되어 있습니다. 
도대체 어느 것이 맞는 것입니까? 

대답: "니벨룽의 반지"가 맞습니다. 
독일어 원문은 "Der Ring des Nibelungen"입니다. 이때 Nibelungen 끝에 붙은 
"-en"은 Nibelunge의 단수 소유격어미(singular possessive)로서 영어로 
번역해보면 The Ring of the Nibelung, The Nibelung's Ring이 됩니다. 가끔 
Nibelungen을 복수 소유격 어미(니벨룽" 들"의)로 보시는 분도 계시는데, 
그렇게 되려면 원본 제목이 "Der Ring *DER* Nibelungen"이 되어야 합니다. 
당연히 여기서의 단수로 지칭된 니벨룽은 아마도 알베리히겠지요. 
(이유선님이 지적해주신 내용입니다: 대부분의 독어 사전에서 단수형인 
Nibelunge보다는 복수형인 Nibelungen이 먼저 나오고 있답니다. 이 이야기는 
"니벨룽족속 전체"라는 의미로 쓰이는 -즉 복수명사의 의미가 우선적으로 
쓰이는 - 단어라는 것이고, 단수가 아닌 복수로 해석하시는 분들의 근거로 
제시되곤 합니다.)
-(인용끝)---------------

하지만, 니벨룽의 반지의 모태 중 하나인 Das Nibelungenlied는 니벨룽엔의 
노래로 번역하는 것이 맞습니다.

왜냐하면 중세독일어에서 Nibelungen은 단수없는 복수형이고, 항상 니벨룽엔 
종족전체를 지칭하는 단어이기 때문입니다.

즉 니벨룽의 반지에서의 니벨룽은 극중의 알베리히 한 사람만들 지칭하지만, 
니벨룽엔의 노래에서의 니벨룽엔은 니벨룽엔 종족 전체를 지칭하는 것입니다.


[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.