| [ KAIST ] in KIDS 글 쓴 이(By): halee (아기도깨비) 날 짜 (Date): 2001년 3월 25일 일요일 오전 12시 18분 50초 제 목(Title): Re: 영한번역 참고로 clickq는 일본에서 만든 영-일 번역기를 영-한 번역기로 바꾼 형태입니다. 문장 생성만 한국어로 바꾼 형태이지요. 일본에서 15년간 개발한 시스템이었습니다. 당연히.. 생성한 한국어 문장에 약간의 문제가 있을 수 있습니다. @ 당연히. 아직까지 기계번역은 사용자가 원하는 수준을 만족시킬 정도에는 이르지 못 합니다. @ 어느 분야나 마찬가지겠지만, 우리나라에서... 번역기 만들기, 팔아먹을 S/W로 번역기를 만든다는 건... 참 힘들지 않나.. 하는 생각이 많이 듭니다. 핑계인가요? 미국이 군 분야에 쏟는 연구바 같은 거 생각하면, 여차하다간 미국에서 더 좋은 번역기가 나올 지도 모르죠. 그럴리는 없겠고 그러기 바라지만... @ 한때, 번역기에 대한 논의가 있었던 적이 있었습니다. 윗글 찾아 올라가 보시죠. -------- 요컨데 나는 '넌 뭐냐'의 '뭐'가 되고 싶다. '뭐가 뭐냐'고 물으면 더 이상 가르쳐줄 생각이 없다. [성석제. "쏘가리"의 "금송아지랑 은망아지랑"에서] |