| [ Japan ] in KIDS 글 쓴 이(By): nsns (Nicky) 날 짜 (Date): 1999년 6월 4일 금요일 오후 05시 26분 35초 제 목(Title): Re: 어제의 이종범 안녕하세요? 어젠 친구랑 술 마시러 나갔기에 텔레비 안 봤는데... >그런데 왜 아나운서는 이종범이 달리는 장면을 >두장면이나 보여주면서 궂이 '쥬니치노 아시와 하야이데스네...' >라고 하는지 얄밉게까지 느껴지더군요. quote된 부분의 일어의 뜻을 영어로 하면 (한국말로 뭐라 해야할까 몰라서) "Chunichi has fast runners/Chunichi players run real fast"등등의 뜻이 되죠? 추니치의 경우 이종범과 세키카와가 도루가 많기도 하고. 그리고 어제의 상대방인 Giants는 League중 제일 도루가 적은 팀이라서 그걸 contrast할려고 "츄니치노 아시와..."가 주어가 된 것 같은데요. 어제 직접은 못 봐서 어떤 문맥에서 그런 표현이 나온지는 모르지만 윗 부분만 읽어면 이종범을 예들으면서 그를 비롯한 Chunichi의 팀 특성을 만한 것과 같다고 전 느끼는데요? 일본의 야구팬이면 그런 것도 알고 있었겠는데... 그래서 절대로: >'리가 칸코쿠진카라???' 그런 이유가 아니고 오해하고 계시는 것이죠? ns 柴多 直樹(Shibata, Naoki), NEC Corp., Kawasaki, Japan nsns, aka nsns@ARA, ns@undernet & ns@dark.. 나외에도 여기에 일본인이 있을까??? 취미: 악기연주(electric bass), 외국어공부, 여행, 그리고 한국어로 톡하는 것! |