Japan

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ Japan ] in KIDS
글 쓴 이(By): nsns (Nicky)
날 짜 (Date): 1999년 6월  4일 금요일 오후 05시 26분 35초
제 목(Title): Re: 어제의 이종범


안녕하세요?

어젠 친구랑 술 마시러 나갔기에 텔레비 안 봤는데...

>그런데 왜 아나운서는 이종범이 달리는 장면을 
>두장면이나 보여주면서 궂이 '쥬니치노 아시와 하야이데스네...'
>라고 하는지 얄밉게까지 느껴지더군요.

quote된 부분의 일어의 뜻을 영어로 하면 (한국말로 뭐라 해야할까 몰라서)
"Chunichi has fast runners/Chunichi players run real fast"등등의 뜻이
되죠?

추니치의 경우 이종범과 세키카와가 도루가 많기도 하고.
그리고 어제의 상대방인 Giants는 League중 제일 도루가 적은 팀이라서
그걸 contrast할려고 "츄니치노 아시와..."가 주어가 된 것 같은데요.

어제 직접은 못 봐서 어떤 문맥에서 그런 표현이 나온지는 모르지만
윗 부분만 읽어면 이종범을 예들으면서 그를 비롯한 Chunichi의 팀 특성을
만한 것과 같다고 전 느끼는데요?

일본의 야구팬이면 그런 것도 알고 있었겠는데...

그래서 절대로:

>'리가 칸코쿠진카라???'

그런 이유가 아니고 오해하고 계시는 것이죠?

ns
柴多 直樹(Shibata, Naoki), NEC Corp., Kawasaki, Japan
       nsns, aka nsns@ARA, ns@undernet & ns@dark..
           나외에도 여기에 일본인이 있을까???
취미: 악기연주(electric bass), 외국어공부, 여행, 그리고 한국어로 톡하는 것!
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.