| [ Ewha ] in KIDS 글 쓴 이(By): guest (mysQ) <203.255.176.120> 날 짜 (Date): 2000년 11월 23일 목요일 오후 03시 38분 50초 제 목(Title): Re: [흰옷입은 여인] Wild Nights! Wild Nights! Were I with thee, Wild Nights should be Our luxury! Futile the winds To a heart in port, -- Done with the compass, Done with the chart! Rowing in Eden! Ah! the sea! Might I but moor To-night in Thee! ----------------------- Wild Nights! Wild Nights! 그대와 함께 있었네 험한 밤은 우리들엔 사치! 바람은 쓸모없어 항구의 그대에게-- 나침반도 해도도 이미.. 에덴에서 노젓는다! 아.. 바다! 오늘 밤은 내 그대 안에 정박하리! ------------------------- [.. 오래 고민하다가 첫줄은 그대로 남겨둔다. 어쩌면 이 시에대한 최소한의 예의? I Owe U~ 네게 빚졌어~ ^^ 로빈 윌리암즈가 흥얼거리던 O Captain! .. My Captain! 시를 번역하는건 너무 어려우면서도 너무나 바보같은 짓이다. 시는 리듬이 생명인 것을.. 입술의 운율보다.. 더 중요한.. 감정의 리듬.. '하늘을 우러러 한점 부끄럼이..' 할 때 벌써 출렁이기 시작하는.. 그런 감정의 리듬.. 그걸 '하늘을 쳐다보아도 아무런 자책감..'하고 번역하는 것과 마찬가지겠지.. 간헐적인 음절.. 간헐적인 의미.. 그곳 어디에선가부터 감정의 파동이 일기 시작함을.. 그럼에도 사족처럼 번역을 첨가함은 팝송을 들을 때 그 의미를 알면 곡조가 더 절실하게 느낄 수 있는 것처럼 .. 원어를 감상할 수 있었으면 하는 마음. Wild Nights! Wild Nights! 에서 출렁이는 감정을.. -- 일생 그녀는 딱 한번 사랑한다.. 유부남 목사와의 금지된 사랑.. 그리고 실연.. 그녀의 글에서 주홍글씨가 연상됨은 그때문일까? 그녀가 자신을 집안에 유폐함은 그런 의미였나? -- ps. 죽순이(여성명사) : 실세계와 사이버세계 사이에서 사이버세계에 존재의 비중을 더 두는 여자. [비교:] 죽돌이 - 터미널에 [죽]치고 앉아 온종일 통신질만 해대는 [똘]아이. |