| [ Ewha ] in KIDS 글 쓴 이(By): IH8U (마담 X) 날 짜 (Date): 1998년 9월 23일 수요일 오후 07시 25분 41초 제 목(Title): 상실의 시대.. 어나니의 쓰레기틈에서 건져낸 좋은글.. 그냥 상실하기엔 아까와.. ======================================================= 날 짜 (Date): 1998년 9월 23일 수요일 오전 02시 28분 49초 제 목(Title): 비틀즈 "노르웨이의 숲" 중에서 We talked until two and then she said, "It's time for bed". She told me she worked in the morning and started to laugh. I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath. And when I awoke I was alone, this bird had flown. So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood. 인데 그 중에 I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath. 이 해석이 어떻게 되나요? 정말 궁금하군요. 근데 노르웨이의 숲이 갖는 의미가 뭘까요? (하루끼는 왜 그걸 인용할까도 궁금합니다.) 그러니깐 그 노래가 뭘 말하려고 하는 겁니까? 도대체... [ anonymous ] in KIDS 글 쓴 이(By): 아무개 (Who Knows ?) 날 짜 (Date): 1998년 9월 23일 수요일 오전 11시 12분 16초 제 목(Title): Re: 비틀즈 "노르웨이의 숲" 중에서 I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath를 풀어쓰면 다음과 같겠군요. ===> I told her "I don't work in the morning" and I crawled off to sleep in the bath. 그러니까, 이전에 그녀가 말한 아침에 일한다는 내용과 잘시간이라는 말을 농담조로 한 데에 대해 (왜냐하면 이미 새벽 2시기 때문이겠죠.) 받는 말이라 볼 수 있군요. 그리고 bath에서 자려고 기어갔다는 내용에서 둘이서 같이 잔것이 아니라는 암시가 들어 있고요. 여기서 그녀가 같이 자자고 하고, '내'가 거부했다는 의미는 전혀 찾아 볼수가 없습니다. 그리고 그 다음 가사에서 아침에 일어 났을때 혼자였다는 부분.. 그리고 새가 날라갔다는 부분에서, '그녀'='새' 였다는 것을 추측할 수 있겠구요. (그러니 더더욱 그녀가 같이 자자고 했다는 것과, 내가 거부했다는 것은 말도 안되는 내용이겠죠.) 하루끼의 소설 '노르웨이의 숲'에서 이 노래를 자주 인용하는 것은, 우리나라에서 이 소설이 '상실의 시대'라는 이름으로 출판 되었듯이, '작고 아름다운 사랑, 하지만 이루어 질수 없었던 사랑.. 그리고 다음에 찾아 오는 상실감' 따위의 느낌을 저자가 이 노래에서 찾았던 것이 아닐까 생각됩니다. ======================================================= -- 아마 bath는 bathroom에 딸린 좁은골방이나 욕조옆의 양탄자정도겠죠.. 상실을 공유하는 세대들의 공허한 이야기.. '상실의 시대' 는 의외로 좋은(원문에는 벗어나지만) 대리제목 같군요. X |