EnglishOnly

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ EnglishOnly ] in KIDS
글 쓴 이(By): wsowa (윌리엄)
날 짜 (Date): 1994년09월27일(화) 05시54분25초 KDT
제 목(Title): To guest (S.O.S.)...More Go Un......




I love Go Un's poetry....

Here is another translated by Prof. Peter H. Lee (Univ. Hawaii):


           AT MY FATHER'S GRAVE

Father, south and north are not yet united.
     During the Japanese days
     You peddled salt about the country.
     But no matter how hard I try
     I cannot recall your Yalu and Tuman rivers--
     Only blood clots in my eyes.
     You saw the willows of Hoeryong along the Tuman
     And the Yalu's ruddy sunset waters,
     Glinting the bayonets of border guards.
     Roaming the villages of south and north,
     You peddled white salt by the pint,
     Humming a tune from the northwest
     Or Miryang Arirang from the flowering south.
     Memory of your youth leaving no trace,
     You died--salt sprinkled on this land.
     Father, when our country is one again,
     Come back as a salt peddler,
     With resounding "Salt, Salt,"
     So I can hear your resonance.

                        ---- Go Un (born 1933 Kunsan)


To a Korean person, perhaps this poem makes you think about reunification of

country and family........but to me, an American, this poem makes me think of

my father, who died in 1987......




-------------
**** --------         "백인의 눈으로 보면..."
-------------
-------------
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.