EnglishOnly

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ EnglishOnly ] in KIDS
글 쓴 이(By): guest (Pang)
날 짜 (Date): 1994년06월08일(수) 12시26분41초 KDT
제 목(Title): Love-Sa rang (JHAN, JUST, SUNBUM, et al.



The "individualistic" orientation of westerners makes
a crucial difference for "translating" "sa rang" and
ch'in gu as JHAN points out.

As I understand it, if one postulates that that 
the states of "love" "friendship" exist independently
of people, then we are talking about states that people
"enter" rather than simply expereince as individuals.

My "outsider" observations of the Ch'in gu CONCEPT
at work in everyday life of the Korea of 1963-64
convinced me that "ch'in gu" means a lot more than
"friend"--at least at the level of social action.
I always felt somewhat "guilty" translating ch'in gu
as "friend."


As for sa rang...I was somewhat surprised when just
talked about "sa rang man dul da." We say that in

English of course, but that has always grated on
me as an English speaker. "Making sex" (so'ng
man dul da) makes more sense to me...


Pang
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.