[ EnglishOnly ] in KIDS 글 쓴 이(By): guest (Pang) 날 짜 (Date): 1994년06월08일(수) 12시26분41초 KDT 제 목(Title): Love-Sa rang (JHAN, JUST, SUNBUM, et al. The "individualistic" orientation of westerners makes a crucial difference for "translating" "sa rang" and ch'in gu as JHAN points out. As I understand it, if one postulates that that the states of "love" "friendship" exist independently of people, then we are talking about states that people "enter" rather than simply expereince as individuals. My "outsider" observations of the Ch'in gu CONCEPT at work in everyday life of the Korea of 1963-64 convinced me that "ch'in gu" means a lot more than "friend"--at least at the level of social action. I always felt somewhat "guilty" translating ch'in gu as "friend." As for sa rang...I was somewhat surprised when just talked about "sa rang man dul da." We say that in English of course, but that has always grated on me as an English speaker. "Making sex" (so'ng man dul da) makes more sense to me... Pang |