EnglishOnly

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ EnglishOnly ] in KIDS
글 쓴 이(By): guest (guest) <u59.ppp33.unitel> 
날 짜 (Date): 2000년 5월 27일 토요일 오전 06시 16분 41초
제 목(Title): 영어 표현중에 직역과 의역 주의..


방금 라디오에서 (박현영,쉐인)이 진행하는 프로에서

입장바꿔서 생각해봐를  fit your foot in my shoes 였던가?

하여튼 잘못 가르치는것 중에서 직역을 안가르치는데
그건 잘못된 것이다... 영어보다 수많은 단어와 표현을
가진 언어가 없다.

한국인들이, 노르스름하다 누렇다  뭐 이런것에
한국말이 잘났느니 뭐하느니 하는데

그렇게 말하는 인간중에 기초영어회화나 하는 인간
있는지 물어보고 싶다.

절대 영어는 그것보다 최소2배의 표현은 더 많을것이다.

또한 위의 fit your foot in my shoes는...
말그대로 입장바꿔서 생각해봐의 뜻은 담고 있되
절대 우리말의, 또는 보편적인 "입장바꿔서 생각해봐" 가 절대 아니다

아무데서나 저렇게 말한다면 웃음꺼리밖에 되지 않는다.

저 표현 역시 우리말에서 대화도중에 격하거나 농담할때나
"니발을 내신발에 넣어봐" 이것 이상 되질 않는다.


의역을 멍청하게 잘못 가르치지 않았으면 한다.

난 지금까지 사전에 나와있는것이라도
내 느낌에 아니다 라고 생각되는건 절대 그대로 안믿엇다.
역시 내가 옳았다.. 다른 확실하고 적절한 표현은 따로
있었고, 어느 멍청한 사람이 자신이 배운데로
이어가고 있었던 것들이 많다.




[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.