ComicsAnim

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ ComicsAnim ] in KIDS
글 쓴 이(By): ionic (백사토신)
날 짜 (Date): 1999년 8월 16일 월요일 오후 11시 29분 02초
제 목(Title): 그런데, 일본만화의 이름을 그대로 쓰는 것


번역본(해적판이든 라이센스든)을 보면 두가지 형태가 있습니다.
하나는 일본 이름을 그대로 쓰는 경우. 또 하나는 이름을 한국식 이름이나
영어 이름으로 바꾸는 경우.

물론, 원작을 존중한다는 입장에서는 원래 이름을 그대로 쓰는 것이
좋겠지만 여기서 문제가 생깁니다. 일본 이름은 한자로 되어 있지요.
그리고 그 이름을 읽는 경우 뜻이 생각납니다. 위에 사쿠라 얘기가
나왔는데 사쿠라라는 말만 들어도 벚꽃이 자연스럽게 떠오릅니다.
어느 정도 일본 만화에 심취해 있는 분이라면 대략의 일어나 한자를
아실 것이기 때문에 이름을 그대로 써주면 더 좋다고 생각할 것입니다.
그러나, 일본어를 전혀 모르는 사람에게 "야마다 지로"가 "가나다라 마바"
하고 어떻게 다른 느낌을 주겠습니까? 차라리 일어식의 이름에서 느껴지는
어감을 살리는 한국식 이름을 주는 것이 독자를 위한 배려는 아닐까요?

그러나 이렇게 이름마저 번안하면 우스운 일이 생깁니다. 일본인 "철수"가
도쿄에서 길을 헤메게 두는 것이 고약하여 서울로 바뀌게 되는 경우가
다반사고 그러면 서울 시내 한복판에 남산 타워(서울 타워였나? 기억이..)
가 아닌 에펠탑을 닮은 동경 타워가 우뚝 서 버리게 되는 것이죠.

어쨌든 번역된 일본 만화를 보다 보면 머리가 아픈 것이 사실입니다.
"가나다라 마바사"와 비슷한 이름이 쏟아져 나오는데 기억하기도 힘들고
이게 예쁜 이름인지 촌스러운 이름인지도 모르겠고..

뭔가 뾰족한 수가 없을까요?
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.