ComicsAnim

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ ComicsAnim ] in KIDS
글 쓴 이(By): parsec (  먼소류  )
날 짜 (Date): 1999년 6월 12일 토요일 오전 12시 13분 22초
제 목(Title): 뮬란의 노래

[부분 수정]
엄청 뒷북인 건 알지만 혹시 계실지 모르는
뮬란 팬들을 위해 뮬란의 시를 퍼왔습니다.
퍼왔다기보단 그림으로 돼있는 걸 다시 입력해설랑
텍스트화일로 만들었습니다만...

http://zhongwen.com/
<- 요 소스 사이트는 한자 자전 사이트이므로 유용하게
써잡수시기 바랍니다...

요기부터------------------------8<---------------------------

뮬란의 노래(木蘭詩)

* 입력이 안되는 글자는 파자했습니다.
 예) 休 = [人木]
     河 = [水可]
     茶 = [艸/人/木]
     戀 = [{絲言}/心]
* 이렇게 합성된 글자에서 부분을 뺄 경우 뺄셈부호를 사용했습니다
 예) 湘 = [水想 - 心]
* 비슷한 글자가 있는데 일부분만 다른 경우에는 비슷한
  글자와 바뀐 부분을 표시했습니다
 예) 佃 = [佺:全->田]

번역은 "내맘대로" 번역이므로 정확성은 보장하지 못합니다.
첨부된 영역본을 참고하시기 바랍니다.

 직직復직직 :직 -> [口卽]      철커덕 척, 철커덕 척
 木蘭當戶織                    목란은 문밖을 보며 베를 짜는데
 不聞機저聲 :저->[木予]        북소리는 들리지 않고
 唯聞女嘆息                    딸의 탄식만이 들리네

 問女何所思                    딸아 누구를 사모하고 있니?
 問女何所憶                    딸아 누구를 좋아하고 있니?
 女亦無所思                    소녀는 사모하는 이도 없고
 女亦無所憶                    좋아하는 사람도 없습니다.

 昨夜見軍帖                    어젯밤 징집 명령서를 보니
 可汗大點兵                    황제께서 대군을 모은다 하는데
 軍書十二卷                    징집 명령서 열두권 속에
 卷卷有爺名                    아버님의 이름이 올라 있네

 阿爺無大兒                    아버지에겐 장성한 아들이 없고
 木蘭無長兄                    목란에게는 오빠가 없으니
 願爲市鞍馬                    시장에서 말을 사서
 從此替爺征                    아버지 대신 입대해야지

 東市買駿馬                    동쪽 시장에서 준마를 사고
 西市買鞍韆                    서쪽 시장에선 안장을 사고
 南市買비頭 :비->[{絲車}/口]   남쪽 시장에선 고삐를 사고
 北市買長鞭                    북쪽 시장에선 채찍을 사서

 朝辭爺娘去                    아침에 부모님을 떠나
 暮宿黃河邊                    저녁엔 황하가에서 야영을 하네.

 不聞爺娘喚女聲                부모님이 딸을 부르는 소리는 들리지 않고
 但聞黃河流水鳴천천            황하의 흐르는 물이 찰랑이는 소리만 들리네.
 旦辭黃河去      : 천->[水賤]  새벽에 황하를 떠나
 暮至黑山頭                    저녁엔 흑산 기슭에 닿으니

 不聞爺娘喚女聲                부모님이 딸을 부르는 소리는 들리지 않고
 但聞燕山胡騎聲추추            연산의 야생마들 울음소리만이 들리네.
 萬里赴戎機       :추->[口秋]   만리 전쟁터를 헤치고
 關山度若飛                    산속을 뛰어 날듯이 뚫고 지나네

 朔氣傳金柝                    북풍은 군사들의 쇠밥그릇을 쩔렁거리고
 寒光照鐵衣                    차가운 달빛은 갑옷을 비추네

 將軍百戰死                    장군들은 수많은 전투 속에 죽어가고
 壯士十年歸                    억센 병사들은 십년이 지나서야 돌아가네

 歸來見天子                    돌아와서 천자를 뵈오니
 天子坐明堂                    천자는 화려한 집에 앉아서
 策勳十二轉                    열두 등급 관직을 베풀고
 賞賜百千强                    백천가지 상을 나누어주네

 可汗問所欲                    황제가 무엇을 원하느냐 하니
 木蘭不用尙書郞                목란은 재상의 직위도 필요없고
 願借明駝千里足                원하옵건대 천리마에 태워
 送兒還故鄕                    고향으로 보내주소서 하네

 爺娘聞女來                    부모님은 딸이 온다는 소식을 듣고
 出郭相扶將                    성밖까지 나와 부둥켜 안네
 阿姉聞妹來                    언니는 여동생이 돌아왔다는 말을 듣고
 當戶理紅장 :장->[壯:士->女]   문밖을 내다 보며 화장을 고치고
 小弟聞姉來                    남동생은 누나가 왔다는 말을 듣고
 磨刀곽곽向猪羊                칼을 갈아 재빨리 돼지와 양을 잡으러 가네
            :곽->[雨/焦 - 火]
 開我東閣門                    나는 동쪽 방의 문을 열고
 坐我西閣床                    서쪽 방의 소파에 앉아
 脫我戰時袍                    군복을 벗고
 著我舊時裳                    예전에 입던 옷으로 갈아입네

 當窓理雲빈 :窓->[穴/悤 - 心]  창문을 내다보며 구름같은 귀밑머리를 빗고
 對鏡貼花黃   빈->[髮:友->賓]  거울을 마주보며 노란 꽃분을 바르네
 出門看화伴 :화->[人火]        문밖에 나와 전우들을 만나니
 화伴皆驚惶                    전우들은 모두 놀라고 당혹해하는구나
 同行十二年                    십이년간을 함께 다녔건만
 不知木蘭是女郞                목란이 아가씨인 줄을 몰랐다네

 雄兎脚撲朔                    숫토끼의 발이 북쪽으로 펄쩍 뛰고
 雌兎眼迷離                    암토끼의 눈이 휘둥그래지고
 兩兎傍地走                    두 토끼가 천방지축 뛰어다니는데
 安能辨我是雄雌                내가 남자인지 여자인지 그들이 어찌 알았으랴?


The Legend of Mulan

After years of Japanese anime setting some of their stories in the West
(e.g. Nadia, Kiki's Delivery Service, Lupin, etc.), Disney has finally set
one of their animated features in the East, and they chose for their heroine
none other than the warrior woman Fa Mu Lan that Maxine Hong Kingston
referred to. The film was released in the US in summer of 1998 and for more
information about it, check out the Mulan FAQ maintained by Angela Kuo.

Of course the Disney version was their take on this story. And it's not like
no one else had ever done a variant on it. It's sort of like Robin Hood in
English, there are any number or versions and contradictory tellings of the
basic story that have been done in China over the past 1500 years. See
Angela's page about these alternative versions of the story for more
information. All of them (including the Disney version) ultimately trace
back to the original poem from around 500 AD. I was able to find a
translation of the original Chinese poem in the book The Flowering Plum and
the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry by Hans H. Frankel, Yale
University Press, 1976.
  ------------------------------------------------------------------------
Poem, "Mu-lan"
Anonymous (fifth or sixth century A.D.)
Form: yueh-fu

Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,
Mu-lan weaves, facing the door.
You don't hear the shuttle's sound,
You only hear Daughter's sighs.
They ask Daughter who's in her heart,
They ask Daughter who's on her mind.
"No one is on Daughter's heart,
No one is on Daughter's mind.
Last night I saw the draft posters,
The Khan is calling many troops,
The army list is in twelve scrolls,
On every scroll there's Father's name.
Father has no grown-up son,
Mu-lan has no elder brother.
I want to buy a saddle and horse,
And serve in the army in Father's place."

In the East Market she buys a spirited horse,
In the West Market she buys a saddle,
In the South Market she buys a bridle,
In the North Market she buys a long whip.
At dawn she takes leave of Father and Mother,
In the evening camps on the Yellow River's bank.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien.

At dawn she takes leave of the Yellow River,
In the evening she arrives at Black Mountain.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu.
She goes ten thousand miles on the business of war,
She crosses passes and mountains like flying.
Northern gusts carry the rattle of army pots,
Chilly light shines on iron armor.
Generals die in a hundred battles,
Stout soldiers return after ten years.

On her return she sees the Son of Heaven,
The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
He gives out promotions in twelve ranks
And prizes of a hundred thousand and more.
The Khan asks her what she desires.
"Mu-lan has no use for a minister's post.
I wish to ride a swift mount
To take me back to my home."

When Father and Mother hear Daughter is coming
They go outside the wall to meet her, leaning on each other.
When Elder Sister hears Younger Sister is coming
She fixes her rouge, facing the door.
When Little Brother hears Elder Sister is coming
He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.
"I open the door to my east chamber,
I sit on my couch in the west room,
I take off my wartime gown
And put on my old-time clothes."
Facing the window she fixes her cloudlike hair,
Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder
She goes out the door and sees her comrades.
Her comrades are all amazed and perplexed.
Traveling together for twelve years
They didn't know Mu-lan was a girl.
"The he-hare's feet go hop and skip,
The she-hare's eyes are muddled and fuddled.
Two hares running side by side close to the ground,
How can they tell if I am he or she?"
  ------------------------------------------------------------------------
This story is available in several English language children's books,
specifically China's Bravest Girl by Charlie Chin, The Song of Mu Lan by
Jeanne M. Lee, The Ballad of Mulan by Song Nan Zhang, and Fa Mu Lan by
Robert San Souci. (It was San Souci who first suggested the idea of using
the Mulan legend to the Diseny animation folks, hence he gets a credit in
the film.) These books are available from your local bookstore or through
the on-line store Asia For Kids. For more information on these books go to
Angela's Mulan books page.

There are several live action movies based on this folktale made in China,
Taiwan, and Hong Kong. According to the magazine Cinefantastique (July 1998)
there are two major movie versions of the Mulan story. The first was Maiden
in Armor starring Nancy Chan. It was made in black and white in 1937
primarily as a propoganda piece to rally the Chinese against the invasion by
the Japanese. The other one is The Lady General Hua Mu Lan done in the 1960
and based on a Chinese opera version. (Disney wasn't the first to have Mulan
sing.) This version starred Ling Buo as Mu Lan Also there was miniseries in
the 1990s on Hong Kong tv called just Hua Mu Lan starring Chan Mi Yang as Mu
Lan.

Marc Hairston, November 1998
  ------------------------------------------------------------------------

Back to The Warrior Woman page.
  .                                  (____^^
 >_)++<                             <\  |>`'
T  o  o    l  a  z  y    t  o    f  a  i  l  .
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.