ComicsAnim

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ ComicsAnim ] in KIDS
글 쓴 이(By): guest (ironage) <surfa08.labs.ua> 
날 짜 (Date): 1998년 8월  8일 토요일 오전 11시 24분 58초
제 목(Title): Re: [질문] 라퓨타와 붉은 돼지 주제가


君をのせて

作詞 / 宮崎 駿
作曲·編曲 / 久石 讓
歌 / 井上杏美

저 지평선 빛나는 것은
어딘가에 너를 감추고 있기 때문에
많은 등잔이 그리운 것은 
그 어느 것 하나에 네가 있기 때문에
자아  떠나자
한 조각의 빵, 나이프, 램프 가방에 채우고
아버지가 남긴 뜨거운 마음
어머니가 준 그 눈빛
지구는 돈다  너를 감추고
반짝이는 눈동자 빛나는 등불
지구는 돈다  너를 태우고 
언젠가 반드시 만날 우리들을 태우고   

From: ... I forgot.

================================================

I'm translating these songs to learn Japanese, 
so if you notice any mistakes, please correct me.

Kimi o nosete (Carrying you)
"Tenkuu no Shiro Laputa" insert song (1986)

ano chiheisen  kagayaku no wa           The horizon shines,
dokoka ni kimi o kakushite iru kara     because it's hiding you somewhere.
takusan no hi ga natsukashii no wa      I long for the many lights,
ano doreka hitotsu ni  kimi ga iru kara because you are in one of them.
saa   dekake you  hitokire no PAN       So, I set out, with a slice of bread,
NAIFU  RAMPU  kaban ni tsumekonde       a knife, a lamp, stuffed in a bag.


tou-san ga nokoshita  atsui omoi        Father left me his burning desire.
kaa-san ga kureta  ano manazashi        Mother gave me her look.
chikyuu wa mawaru  kimi o kakushite     The earth turns, hiding you.
kagayaku hitomi  kirameku tomoshibi     Shining eyes, twinkling lights.
chikyuu wa mawaru  kimi o nosete        The earth turns, carrying you.
itsuka kitto deau  bokura o nosete      Someday we'll surely meet,
                                          and it'll carry us both.

* Repeat                                * Repeat


Singer: Inoue Azumi
Lyricist: Miyazaki Hayao
Composer/Arranger: Hisaishi Jou

Translation: Theresa Martin

From 
http://www.Nausicaa.net/~miyazaki/file-archive/Laputa/scripts/laputa.script


Subject:  1.) Screenplay - ommitted

---------------------------------------------------------------------
Subject:  2.) Gina's cabaret song, THE TIME OF CHERRIES (Janin, 8/15/93)
=============================================================

TRANSLATION BY: Adrienne, Sarah, and Gordon
REVISED BY: Pascal Janin, August 15, 1993

Following is Gina's cabaret song, plus translation

Le Temps des Cerises (Lyrics: J.B. Clement; Music: A. Renard)

        Quand nous chanterons le temps des cerises,
        Et gai rossignol et merle moqueur
        Seront tous en fete!
        Les belles auront la folie en tete
        Et les amoureux, du soleil au coeur!
        Quand nous chanterons le temps des cerises,
        Sifflera bien mieux le merle moqueur!

        Mais il est bien court le temps des cerises,
        Ou l'on s'en va de cueillir en revant
        Des pendants d'oreilles
        Cerises d'amour aux robes pareilles
        Tombant sous la feulle en gouttes de sang.

        Mais il est bien court le temps des cerises,
        Pendants de corail qu'on cueille revants.

        J'aimerai toujours le temps des cerises,
        C'est de ce temps que je garde au Coeur
        Une plaie ouverte.

The Time of Cherries (The good old days?)
(Translated by Adrienne, Sarah, and Gordon, revised by Pascal Janin)

        When we come to sing of the time of cherries,
        both the jolly nightingale and the mocking blackbird
        will celebrate!
        The pretty girls will have folly on their minds
        and lovers will have the sun in their hearts!
        When we come to sing of the time of cherries,
        the mocking blackbird will whistle much better!

        But they are short-lived, the happy times,
        where one goes daydreaming to gather
        ear pendants (1)
        cherries of love with the same dresses
        hanging under the leaves like drops of blood.

        But they are short-lived, the happy times,
        coral hangings that one gathers dreaming.

        I will always love the time of cherries,
        it is from those times that I hold in my heart
        an open wound.

(1)  Cherries, when picked in pairs, look just like fancy earrings
     (ear-pendants, or "pendants d'oreilles").

---------------------------------------------------------------------
Subject:  3.) ending song, ONCE IN A WHILE (Goldsmith/Collins, 7/27/93)
=============================================================


TRANSLATION BY: David Goldsmith and Lee Collins, July 27, 1993

Following is the translation for the ending song. 


TOKI NI WA MUKASHI NO HANASHI O

toki ni wa mukashi no hanashi o shiyou ka
kayoi nareta najimi no ano mise
MARONIE no namiki ga madobe ni mieteta
KOOHII o ippai de ichinichi
mienai ashita o muyami ni sagashite
dare mo ga kibou o taku shita

yurete ita jidai no atsui kaze ni fukarete
karadachuu de toki [kanji: shunkan] o kanjita  sou da ne

michibata de nemutta koto mo atta ne
doko ni mo ikenai minna de
okane wa nakute mo nan to ka ikiteta
mazushisa ga ashita o hakonda
chiisa na geshukuya ni iku nin mo oshikake
asa made sawaide nemutta

arashi no you ni mainichi ga moete ita
iki ga kireru made hashitta  sou da ne

ichimai nokotta shashin o goran yo
higedura no otoko wa kimi da ne
doko ni iru no ka ima de wa wakaranai
tomodachi mo iku nin ka iru kedo
ano hi no subete ga munashii mono da to
sore wa dare ni mo ienai

ima demo onaji you ni mihatenu yume o egaite
hashiri tsudukete iru yo ne  doko ka de


ONCE IN A WHILE, TALK OF THE OLD DAYS
Translated by David Goldsmith and Lee Collins, July 27, 1993

Composed and sung by Katou Tokiko / Arrangement by Sugano (???Sugeno)
        Youko / Piano Arrangement by Ooguchi Junichirou

Once in a while, shall we talk about the old days?
That familiar shop we used to visit so often
Along the road, rows of chestnut trees could be seen from the window
One cup of coffee through a whole day
Recklessly seeking an unseen tomorrow,
Everybody had hopes

Blown by the hot wind of that unsettled era,
we felt the moment with all our being. That's how it was.

Sometimes we all slept by the side of the road
None of us had anywhere to go
We had no money, yet somehow we lived
Poverty brought tommorrow
In a small boarding house, we barged in,
were rowdy till morning, then slept

Like a tempest, every day was aflame
We ran till we were out of breath. That's how it was.

Look at the one remaining photograph
The bearded fellow is you
Nowadays, there are many
friends I've lost track of
Yet I can't say that those days
were completely in vain

Even now, as then, tracing an unfinished dream
you're still running. Somewhere...



時には 昔の 話を

作詞· 作曲 /  加藤登紀子

때로는 지난날의 이야기를 해볼까
항상 모이던 옛친구의 그 가게
마로니에의 가로수가 창밖으로 보였었지.
커피 한잔으로 하루를.
보이지 않는 내일을 무턱대고 찾으면서 
누구나가 희망을 핑계 댔지.

흔들리던 시대의 불어오는 뜨거운 바람에
몸으로 시간을 느꼈어  그렇지.

길가에서 잔 적도 있었지.
어디에도 갈 수 없는 모두로서는
돈은 없어도 어떻게든 살아왔지.

가난이 내일을 가져다준다고 
조그만 하숙집에 많은 사람이 몰려들어 
아침까지 소란스럽게 잤었지.

폭풍처럼 매일이 불타고 있던, 
숨이 끊어질 때까지 달렸어  그렇지.

한장 남은 사진을 보라구.
수염투성이의 남자는 너야.
어디에 있는지 지금은 알수없어
친구도 몇명 있지만 
그날의 모든 것이 헛된 것이라고         
그건 아무도 말하지 않아.
지금도 똑같이 다 꾸지 못한 꿈을 그리며
계속 달리고 있겠지  어딘가에서....

These Korean Lyrics were taken from some Korean anime page about Miyazaki 
Hayao. 'I' in the middle of this article is tranlsater of the script. not me.
I forgot the address of Korean pages. 
English Lyrics will be found easily in Movie Script.
Usually they include lyrics of theme songs. 
Sorry for writting in English. (I can't use Hangul exactly now) 
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.