ComicsAnim

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ ComicsAnim ] in KIDS
글 쓴 이(By): HappyEnd (Citron★)
날 짜 (Date): 1998년 7월 15일 수요일 오후 02시 48분 28초
제 목(Title): Re: guest님께 : 미야자키에 대해서..

 네. 정확하게 표현을 하자면, '요정'은 아닙니다.

 Troll : n. 北毆神(지하나 동굴에 사는 초자연적 괴물로 거인 또는 난쟁이로

 묘사됨)

 그리고 왜 하필이면 메이가 트롤이라고 부르려고 했는지는 미야자키 하야오의

 홈페이지를 보면 다음과 같이 나옵니다.

=> The name "Totoro" comes from Mei mispronouncing (she has a tendency to do 
so, though it wasn't clear in the dub) the word "tororu", which is the 
Japanese word for "troll". When Satsuki asks her "Totoro? You mean, the Troll 
in our book?" she is referring to their book "Three Mountain Goats" (The Three 
Billy Goats Gruff). In the closing credits you can see their mother reading 
the book to them. Although it's hard to see it on the tape, in the picture 
book for the movie you can see the picture on the cover shows a goat running 
over a bridge while a Totoro-like troll looks up from underneath the bridge. 

 음... 아무래도 이것때문에 또 트롤의 정확한 의미와 뜻을 알았다면 토토로라는 

 제목을 쓰진 않았을 것이라는 비아냥이 나올 듯 하네요. 홈페이지에도 거기에 관한

 설명이 나오는데, 순전히 미야자키 하야오의 상상에서 나온 것이라고 합니다.

 우리가 만화 영화를 좋아하는 것도 무한한 상상의 공간을 제공하기 때문이라고 생각

 합니다. '토토로'가 나오기 전까지 누가 '고양이 버스'를 생각이라도 했겠습니까..

 일반인에게는 단지 바람으로만 느껴지고, 고압전선위를 뛰어다니고, 원하는 곳은

 어디로든 가는....

He(토토로) has been called many things from "a giant furry thing" to "a 
rabbit-like spirit". Basically, he is a spirit of the forest. Totoro is not a 
traditional Japanese character: he came completely from Miyazaki's 
imagination. However, he is obviously a mixture of several animals: tanukis 
(the Japanese version of raccoons), cats (the pointed ears and the facial 
expressions), and owls (the chevron markings on their chests and the "ooo"-ing 
sound they make with their ocarinas a night). 

 그리고 홈페이지에서 라퓨타에 관한 의미도 찾아 봤습니다. 근데 미야자키 하야오가

 실지로 웨일즈까지 갔다고 하네요... 만화를 그리기 위해서 영국까지... 음...


Q: What does "Laputa" mean? 

"Laputa" is a floating island in Jonathan Swift's "Gulliver's Travels", though 
according to Pazu(남자 주인공), Swift's Laputa "is just a story in a book", 
and his Laputa is for real. In Swift's novel, Laputans are a people who 
literally have their "heads in the clouds". 

At first, Miyazaki wanted to make a film about a "flying Treasure Island", 
and he borrowed the name "Laputa" from Swift's book. He probably shouldn't 
have. "Laputa" is actually a (really) bad word in Spanish. It means 
"prostitute" (or worse - it's really indecent, so we can't tell you), and
Swift apparently knew this when he named the island. It is not clear whether 
Miyazaki knew the origin of this word or not, but he could've avoided the 
problem only if he'd stuck to his original plan of spelling it as "Raputa" 
(the Japanese language doesn't differentiate between L and R).
Now, with Disney acquiring the global distribution rights for it, we are 
wondering how Disney is going to market it in Spanish-speaking countries 
(including the US). 

 마지막 말이 재밌네요.... ^^
-------------------------------------------------------
 I sit here trolling the gray areas of my mind
   for every detail, every moment, of our time together
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.