CinemaPlay

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ CinemaPlay ] in KIDS
글 쓴 이(By): zeo (ZeoDtr)
날 짜 (Date): 2006년 9월 28일 목요일 오전 12시 45분 46초
제 목(Title): Re: Triumphantly accomodated


아... 정말 구제불능의 개잡놈이구나 너는.


>좆까 병신새끼야.
>여러번 이야기 했지만, 내가 예를 든 경우 같은 때에도 triumphantly 
>received와 같은 립-서비스 수준의 표현을 하는 건 매우 흔한 거야.


이새끼가 갑자기 전문가가 된 것처럼 말하네.
출처도 대지 않으면서 멋대로 씨부리는게 가엾기도 하다만, 그게 중요한 게 
아니라니깐 그러네 이 개잡놈아. 립-서비스 수준의 표현을 했으면 그걸 
립-서비스로 그대로 번역해 주면 되는 거야 병신아.
내가 얼마나 더 말해야 네 꼴통같은 머리가 좀 돌아가겠냐?


>이전 글에서 예를 든 것처럼 엄청난 환대라고 해석할 수 있을 만한 근거가
>되는 실체(수만명의 군중과 같은)를 들면서 말한 게 아닌 이상, 그런 기사를 
>읽으면서 "엄청난 환대"의 뜻으로 읽는 원어민은 너같은 개병신 말고는
>아무도 없어.


넌 씨발놈아 원어민이라 그런 거 알고 있구나? 아니면 원어민들 무지하게 많이 
알아서 다 인터뷰하고 다녔구나? 에라이 개잡놈아. 원어민들이고 나발이고, 
triumphantly accommodated/received/welcomed는 그냥 그 뜻을 지닌 것이고, 
사람들은 그걸 읽고, 일단 그 뜻인 것을 알고, 그 다음에 앞뒤 맥락을 각자 
판단해서 그게 정말로 엄청난 환대였는지 아니면 립 써비스였는지 판단하는 
거야.
아 어떡하면 이 저능아 새끼에게 교육을 제대로 할 수 있을까?


>그런데 그런 경우엔 원문 자체를 잘못 쓴 거라고?
>좆도 모르는 개병신 새끼가 놀고 자빠졌네.
>오히려 "엄청난 환대"가 있는 경우엔, 그 실체를 말하면서 triumphantly 
>received와 같은 표현을 써야 하는 거고, 그런 실체를 말하지 않는 게 잘못 
>쓰는 거야 병신아.


도대체가 상관 없는 얘기지만...
사강 월드에서는 그러냐 병신아?
너 말고 다른 사람들 월드에서는 안 그래 병신아.
특히 단락이 요약문 성격을 지녔을 때는 더더욱.
너 원문 앞에 'Extrait'라고 되어 있는 거 안 봤어? 그 얼마 안 되는 발췌문에 
무슨 실체를 말하고 자시고야 이 병신새끼야.
그러니까 내가 말했잖아 임마 네 방구석에 나라 하나 만들어서 대통령 하고 
살라고.


>그러니 그렇게 엄청난 환대로 해석할 만한 실체가 없는 글을 "엄청난 환대"로 
>번역하는 건, 개병신 새끼가 개병신스럽게 번역한 것이거나 아님 개좆같은 
>새끼들이 개구라를 치는 것일 뿐이야, 좆만아.
>충실히 번역한 것 좋아하고 자빠졌네, 같잖은 새끼.


아 이 씨발놈이 실체가 있든 없든 표현대로 번역하면 된다니까?
이 좆도 아닌 새끼가 정말 자기 망상으로 월드를 구축하려고 하네.

어휴 막장인생새끼, 이제 도망갈 데가 없으니까 횡설수설하면서 발악을 
하는구나.

아, 그리구 이 개새끼,


>너도 똑같은 이야기를 했어 씨발놈아.
>이젠 지가 지 주둥이로 씨부린 것도 부정하려 드네, 개새끼가.


내가 어디서 그랬는지 퍼와봐 씨발놈아.
새끼가 이제 거짓말까지 하네.


ZZZZZ             "Why are they trying to kill me?"
  zZ  eeee  ooo   "Because they don't know you are already dead."
 zZ   Eeee O  O
ZZZZZ Eeee OOO        - Devil Doll, 'The Girl Who Was...Death'
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.