CinemaPlay

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ CinemaPlay ] in KIDS
글 쓴 이(By): sagang ( Rolleian)
날 짜 (Date): 2006년 9월 27일 수요일 오후 04시 42분 51초
제 목(Title): Re: Triumphantly accomodated


>아니면 개병신 씨발 개새끼 제오는, 그런 글을 보고서 누가 "추물이 
>감독주간에서 엄청난 환대를 받았다"고 번역을 해도, 그딴 개구라 번역에도
>아무런 문제가 없다고 지랄발광을 할 건가 보지??


아... 정말 이 새끼.
아무런 문제가 없지 그럼 문제가 있냐? 이 병신새끼야.
문제는 그런 헛소리(?) 자체에 있는 거지 그걸 번역한 게 무슨 문제가 있다는 
거야? 헛소리는 그 헛.소.리.의.내.용.에 맞게 번역하면 잘못 번역하는 게 
되는 거야? 씨발놈아 그럼 네가 이 보드에서 개잡소리 하는 걸 외국에서 볼 수 
있게 번역하려면 네 개잡소리를 내용 찬찬히 훑어가며 옳은 소리로 
바꿔줘야겠네?

==================

병신새끼 지랄하네.
"헛소리"라고??
뭐가 헛소리란 건데?
"어떤 영화를 제작한 측의 입장에선 감독주간에 들어간 것 그 자체 만으로도 
대단한 성공이어서 의기 양양할 만하다"고 여기는 사람이 그 영화를 소개하며 
"감독주간에 triumphantly received 되었다"는 표현을 쓰면 헛소리가 되는 
거라고 씨부리는 거야?
triumphantly란 말의 어원이 예수의 영접에 있다고 우기는 개병신 씨발놈 제오 
개새끼는 그런 경우에는 그런 말을 절대 안 쓴다고 주장하는 거야?
대답해봐 개병신 씨발 개새끼야.

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.