Christian

[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글목록][이 전][다 음]
[ Christian ] in KIDS
글 쓴 이(By): zuwhan (김 주환)
날 짜 (Date): 1995년07월05일(수) 10시59분08초 KDT
제 목(Title): Re: 하느님, 하나님


하늘 + 님 = 하느님 (ㄹ 탈락)
하나 + 님 = 한님 (하나 + 사람 = 한 사람, 하나 + 대 = 한 대)

그래서 '하나님'은 틀린 말이라고, 김용옥이라는 사람이 주장하더군요.
제가 보기에도 '하나 + 님'은 '하나님'이 아니고 '한님'이 되는 게 맞는 것
같구요...

그런데, 어떤 사람은 다음과 같이 말하던데...
'하늘', '하날', '하ㄴ.ㄹ' (.은 아래ㅏ) 이 모두 같이 쓰이던 말이어서,
'하늘 + 님'이 '하나님'이 된 거랍니다.

하여간, 제가 보기에, 가장 좋은 표현은 '하느님'인 것 같습니다.
(애국가에 '하느님'이 나오니까... :)
우리가 그 분을 어떻게 부르느냐가 중요한 건 아니지만, 우리말을 사랑하는
입장에서 본다면 '하느님'이 좋은 것 같습니다. :)

그래서, 그나마 최근(70년대)에 나온 '공동 번역 성서'에서는 '하느님'이라고
번역했습니다.


사족으로...

저는 '공동 번역 성서'를 좋아 하는데, 공동 번역 성서는 70년대 초반에 우리나라의
신구교가 함께 번역을 한 성경책입니다.
여기에서 문익환 목사님이 지대한 역할을 했고...
그런데, 카톨릭은 역시 '중앙 집권 체제'답게 성경을 잽싸게 다 '공동 번역'으로
바꿨지만, 개신교에서는 '분산 system'의 한계에 부딪혀 전혀 성경을 바꾸지
못했습니다. 그래서 '공동 번역 성서'는 카톨릭에서만 쓰는 성경이 됐습니다.

사실 저는, 성경에 나오는 말들이 너무 어려워서, 성경을 읽기가 싫은데...
공동 번역은 재미있게 읽을 수 있어서 좋습니다. :)
성경 공부하기에도 더 좋고...

지금 '새번역'등의 '쉬운 말(현대어)로 된' 성경책들이 나와 있는데...
제가 보기에는 그래도 '공동 번역 성서'가 현대어로 된 성경 중에서는 가장
권위가 있지 않을까... (제일 공들여 만든 것 같습니다. :)

-------------------------------------------------------------------------------
한국과학기술원 전산학과 인공지능연구실 김주환                            ...ZU!
-------------------------------------------------------------------------------
[알림판목록 I] [알림판목록 II] [글 목록][이 전][다 음]
키 즈 는 열 린 사 람 들 의 모 임 입 니 다.